<<< Genesis 50-21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
5021וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
5021καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν. καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.
GenesisSeptuagintagreek2
5021kai eipen autois mê phobeisthe egô diathrepsô umas kai tas oikias umôn kai parekalesen autous kai elalêsen autôn eis tên kardian
GenesisHieronymuslatin1
5021nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
5021Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
5021Dunque non temete, io provvederò al sostentamento per voi e per i vostri bambini. Così li consolò e fece loro coraggio.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
5021Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
5021Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
GenèseLouis Segondfrench2
5021Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
5021So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
5021And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them.
GenesisDarby Translationenglish3
5021And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
5021Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
GenesisKing James Versionenglish5
5021Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
GenesisWorld English Bibleenglish6
5021Now therefore don't be afraid. I will provide for you and your little ones. He comforted them, and spoke kindly to them.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
5021nyle ye drede, Y schal fede you and youre litle children. And he coumfortide hem, and spak swetli, and liytly;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
5021and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
5021Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
5021So fürchtet euch nu nicht / Jch wil euch versorgen vnd ewre Kinder / Vnd er tröstet sie / vnd redet freundlich mit jnen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
5021So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
1MoseMenge Bibelgerman3
5021Fürchtet euch also nicht! Ich selbst werde euch und eure Kinder versorgen. So tröstete er sie und redete ihnen freundlich zu.
1MoseGerman Textbibelgerman4
5021Seid also nur getrost! Ich werde für euren und eurer Kinder Unterhalt sorgen. So tröstete er sie und sprach ihnen Mut ein.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
5021Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
1MoseSchlachter 1951german6
5021So fürchtet euch nun nicht; ich will euch und eure Kinder versorgen! Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
5021Weest dus niet bang; ik zal voor u en uw kinderen zorgen. Zo gaf hij hun moed, en onderhield zich minzaam met hen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
5021frygt ikke, jeg vil sørge for eder og eders Kvinder og Børn! Således trøstede han dem og satte Mod i dem.
1MosebokSvenska 1917swedish
5021Frukten därför nu icke; jag skall försörja eder och edra kvinnor och barn. Och han tröstade dem och talade vänligt med dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
5021Så vær da ikke redde, jeg vil sørge for eder og eders barn. Og han trøstet dem og talte vennlig til dem.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
5021Älkää siis peljätkö; minä elätän teidät ja teidän vaimonne ja lapsenne. Ja hän lohdutti ja rauhoitti heitä.

<<< Genesis 50-21 >>>