<<< Genesis 50-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
5020וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
5020ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾽ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς.
GenesisSeptuagintagreek2
5020umeis ebouleusasthe kat emou eis ponêra o de theos ebouleusato peri emou eis agatha opôs an genêthê ôs sêmeron ina diatraphê laos polus
GenesisHieronymuslatin1
5020vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
5020Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
5020Se voi avevate pensato del male contro di me, Dio ha pensato di farlo servire a un bene, per compiere quello che oggi si avvera: far vivere un popolo numeroso.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
5020Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
5020Vous aviez pensé à me faire du mal; mais Dieu l'a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd'hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.
GenèseLouis Segondfrench2
5020Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
5020As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
5020You took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is today, and much people might be fed.
GenesisDarby Translationenglish3
5020Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
5020You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
GenesisKing James Versionenglish5
5020But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
GenesisWorld English Bibleenglish6
5020As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
5020Ye thouyten yuel of me, and God turnede it in to good, that he schulde enhaunse me, as ye seen in present tyme, and that he schulde make saaf many puplis;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
5020As for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as [at] this day, to keep alive a numerous people;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
5020And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
5020Jr gedachtets böse mit mir zumachen / Aber Gott gedachts gut zu machen / das er thet / wie es jtzt am tage ist / zu erhalten viel volcks.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
5020Ihr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
1MoseMenge Bibelgerman3
5020Ihr freilich hattet Böses gegen mich im Sinn, aber Gott gedachte es zum Guten zu wenden, um das auszuführen, was jetzt klar zutage liegt, nämlich um ein zahlreiches Volk am Leben zu erhalten.
1MoseGerman Textbibelgerman4
5020Ihr freilich sannet Böses wider mich; Gott aber hat es zum Guten gewendet, um auszuführen, was jetzt vorliegt - viele Menschen am Leben zu erhalten!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
5020Ihr zwar, ihr hattet Böses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, auf daß er täte, wie es an diesem Tage ist, um ein großes Volk am Leben zu erhalten.
1MoseSchlachter 1951german6
5020Ihr gedachtet zwar Böses wider mich; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, um viel Volk am Leben zu erhalten.
GenesisDutch Bible 1939dutch
5020Gij hebt mij kwaad willen doen, maar God heeft het ten goede gekeerd, om een talrijk volk in het leven te behouden, zoals nu is geschied.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
5020I tænkte ondt mod mig, men Gud tænkte at vende det til det gode for at gøre, hvad nu er sket, og holde mange Folk i Live;
1MosebokSvenska 1917swedish
5020I tänkten ont mot mig, men Gud har tänkt det till godo, för att låta det ske, som nu har skett, och så behålla mycket folk vid liv.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
5020I tenkte ondt mot mig; men Gud tenkte det til det gode for å gjøre det han nu har gjort, og holde meget folk i live.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
5020Te tosin hankitsitte minua vastaan pahaa, mutta Jumala on kääntänyt sen hyväksi, että hän saisi aikaan sen, mikä nyt on tapahtunut, ja pitäisi hengissä paljon kansaa.

<<< Genesis 50-20 >>>