<<< Genesis 50-14 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
5014וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
5014καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
5014kai apestrepsen Iôsêph eis Aigupton autos kai oi adelphoi autou kai oi sunanabantes thapsai ton patera autou
GenesisHieronymuslatin1
5014reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
5014Reversusque est Joseph in AEgyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
5014Dopo aver sepolto suo padre, Giuseppe tornò in Egitto insieme con i suoi fratelli e con quanti erano andati con lui a seppellire suo padre.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
5014Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
5014Et après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père.
GenèseLouis Segondfrench2
5014Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
5014And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
5014And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and those that had gone up with him to bury his father.
GenesisDarby Translationenglish3
5014And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
5014And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
GenesisKing James Versionenglish5
5014And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
GenesisWorld English Bibleenglish6
5014Joseph returned into Egypthe, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
5014And Joseph turnede ayen in to Egipt with hise britheren and al the felouschipe, whanne the fadir was biried.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
5014And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
5014And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
5014Als sie jn nu begraben hatten / zoch Joseph wider in Egypten mit seinen Brüdern / vnd mit allen die mit jm hinauff gezogen waren / seinen Vater zu begraben.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
5014Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
1MoseMenge Bibelgerman3
5014Hierauf kehrte Joseph, nachdem er seinen Vater bestattet hatte, nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu bestatten.
1MoseGerman Textbibelgerman4
5014Hierauf kehrte Joseph, nachdem er seinen Vater bestattet hatte, nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hingezogen waren, um seinen Vater zu bestatten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
5014Und Joseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.
1MoseSchlachter 1951german6
5014Joseph aber kehrte nach dem Begräbnis seines Vaters wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
GenesisDutch Bible 1939dutch
5014Na de begrafenis van zijn vader keerde Josef met al zijn broers en allen, die hem hadden vergezeld, om zijn vader te begraven, naar Egypte terug.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
5014Efter at have jordet sin Fader vendte Josef tilbage til Ægypten med sine Brødre og alle dem, der var draget op med ham til hans Faders Jordefærd.
1MosebokSvenska 1917swedish
5014Och sedan Josef hade begravit sin fader, vände han tillbaka till Egypten med sina bröder och alla dem som hade farit upp med honom för att begrava hans fader.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
5014Og da Josef hadde begravet sin far, vendte han tilbake til Egypten, både han og hans brødre og alle de som hadde draget op med ham for å begrave hans far.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
5014Senjälkeen kuin Joosef oli haudannut isänsä, palasi hän Egyptiin, hän ja hänen veljensä sekä kaikki, jotka hänen kanssaan olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä.

<<< Genesis 50-14 >>>