<<< Genesis 49-17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4917יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4917καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ᾽ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω.
GenesisSeptuagintagreek2
4917kai genêthêtô Dan ophis eph odou egkathêmenos epi tribou daknôn pternan ippou kai peseitai o ippeus eis ta opisô
GenesisHieronymuslatin1
4917fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4917Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4917Sia Dan un serpente sulla strada, una vipera cornuta sul sentiero, che morde i garretti del cavallo e il cavaliere cade all'indietro.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4917Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4917Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
GenèseLouis Segondfrench2
4917Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4917May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4917And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward),
GenesisDarby Translationenglish3
4917Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4917Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward.
GenesisKing James Versionenglish5
4917Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4917Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4917Dan be maad a serpent in the weie, and cerastes in the path, and bite the feet of an hors, that the 'stiere therof falle bacward; Lord,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4917Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4917Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4917Dan wird eine Schlange werden auff dem wege / vnd ein Otter auff dem steige / vnd das Pferd in die ferssen beissen / das sein Reuter zu rücke falle.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4917Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
1MoseMenge Bibelgerman3
4917Dan wird eine Schlange am Wege sein, eine Hornotter am Pfad, die das Roß in die Fersen sticht, so daß sein Reiter rücklings zu Boden stürzt. -
1MoseGerman Textbibelgerman4
4917Dan wird eine Schlange an der Straße sein, eine Hornviper am Wege, die das Roß in die Fersen beißt, so daß der Reiter rückwärts sinkt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4917Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter.
1MoseSchlachter 1951german6
4917Dan wird eine Schlange am Wege sein, eine Otter auf dem Pfad, die das Roß in die Fersen beißt, daß der Reiter rücklings stürzt.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4917Dan is een slang op de weg, Een adder op het pad; Hij bijt het paard in de hielen, En zijn berijder slaat achterover.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4917Dan blive en Slange ved Vejen, en Giftsnog ved Stien, som bider Hesten i Hælen,så Rytteren styrter bagover!
1MosebokSvenska 1917swedish
4917Dan skall vara en orm på vägen, en huggorm på stigen, en som biter hästen i foten, så att ryttaren faller baklänges av.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4917Dan skal være en slange på veien, en huggorm på stien, som biter hesten i hælene, så rytteren faller bakover.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4917Daan on käärmeenä tiellä, on polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja syöksyy selin maahan.

<<< Genesis 49-17 >>>