<<< Genesis 49-15 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4915וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃ ס
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4915καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
GenesisSeptuagintagreek2
4915kai idn tn anapausin oti kal kai tn gn oti pin upethken ton mon autou eis to ponein kai egenth anr gergos
GenesisHieronymuslatin1
4915vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4915Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4915Ha visto che il luogo di riposo era bello, che il paese era ameno; ha piegato il dorso a portar la soma ed stato ridotto ai lavori forzati.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4915Y vi que el descanso era bueno, Y que la tierra era deleitosa; Y baj su hombro para llevar, Y sirvi en tributo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4915Il a vu que le repos tait bon, et que le pays tait dlicieux; et il a baiss son paule pour porter, et s'est assujetti au tribut.
GenèseLouis Segondfrench2
4915Il voit que le lieu o il repose est agrable, Et que la contre est magnifique; Et il courbe son paule sous le fardeau, Il s'assujettit un tribut.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4915And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4915And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labour, and became a husbandman.
GenesisDarby Translationenglish3
4915And he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4915He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute.
GenesisKing James Versionenglish5
4915And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4915He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4915liggynge bitwixe termes, seiy reste, that it was good and seiy the lond that it was best, and he vndirsettide his schuldre to bere, and he was maad seruynge to tributis.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4915And he seeth rest that [it is] good, And the land that [it is] pleasant, And he inclineth his shoulder to bear, And is to tribute a servant.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4915And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4915Vnd er sahe die ruge /das sie gut ist / vnd das Land / das es lstig ist / Er hat aber seine Schuldern geneigt zu tragen / vnd ist ein zinsbar Knecht worden.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4915Und er sah die Ruhe, da sie gut ist, und das Land, da es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
1MoseMenge Bibelgerman3
4915Als er sah, da die Ruhe etwas Schnes und sein Land gar lieblich sei, da beugte er seinen Nacken zum Lasttragen und wurde zum dienstbaren Fronknecht.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4915Und da er fand, da Ruhe etwas Schnes, und sein Gebiet gar einladend sei, da beugte er seinen Nacken zum Lasttragen und wurde zum dienstbaren Frner.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4915Und er sieht, da die Ruhe gut und da das Land lieblich ist; und er beugt seine Schulter zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht.
1MoseSchlachter 1951german6
4915und weil er sah, da die Ruhe gut und das Land lieblich war, so neigte er seine Schultern zum Tragen und wurde ein fronpflichtiger Knecht.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4915Daar hij het rusten heerlijk vindt, En lieflijk het land: Kromt hij zijn rug om te dragen, En verricht hij slavendienst!
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4915fandt Hvilen sd og Landet lifligt; derfor bjed han Ryg under Byrden og blev en ufri Trl.
1MosebokSvenska 1917swedish
4915Och han sg att viloplatsen var god, och att landet var ljuvligt; d bjde han sin rygg under brdor och blev en arbetspliktig tjnare.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4915Og han s at hvilen var god, og at landet var fagert; da bide han sin rygg under byrden og blev en ufri trl.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4915Hn huomasi lepopaikkansa suloiseksi ja maan ihanaksi; niin hn taivutti olkansa taakan alle ja joutui tyveroa tekemn.

<<< Genesis 49-15 >>>