<<< Genesis 49-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4911אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ ׳עִירֹה׳ ״עִיר֔וֹ״ וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים ׳סוּתֹה׳ ״סוּתֽוֹ׃״
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4911δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ·
GenesisSeptuagintagreek2
4911desmeuôn pros ampelon ton pôlon autou kai tê eliki ton pôlon tês onou autou plunei en oinô tên stolên autou kai en aimati staphulês tên peribolên autou
GenesisHieronymuslatin1
4911ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4911Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvae pallium suum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4911Egli lega alla vite il suo asinello e a scelta vite il figlio della sua asina, lava nel vino la veste e nel sangue dell'uva il manto;
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4911Atando á la vid su pollino, Y á la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4911Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
GenèseLouis Segondfrench2
4911Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4911Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4911Binding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
GenesisDarby Translationenglish3
4911He bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4911Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
GenesisKing James Versionenglish5
4911Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
GenesisWorld English Bibleenglish6
4911Binding his foal to the vine, his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4911and he schal tye his colt at the vyner, and his femal asse at the vyne; A! my sone, he schal waische his stoole in wyn, and his mentil in the blood of grape;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4911Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4911Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4911Er wird sein Füllen an den Weinstock binden / vnd seiner Eselin son an den edlen Reben /Er wird sein Kleid im Wein wasschen / Vnd seinen Mantel in weinbeer blut.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4911Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.
1MoseMenge Bibelgerman3
4911Er bindet sein Eselfüllen an den Weinstock und das Junge seiner Eselin an die Edelrebe; er wäscht im Wein sein Gewand und im Blut der Trauben seinen Mantel;
1MoseGerman Textbibelgerman4
4911Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin. Er wäscht in Wein sein Kleid und in Traubenblut sein Gewand,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4911Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand;
1MoseSchlachter 1951german6
4911Er wird sein Füllen an den Weinstock binden; und der Eselin Junges an die Edelrebe; er wird sein Kleid im Weine waschen und seinen Mantel in Traubenblut;
GenesisDutch Bible 1939dutch
4911Dan bindt hij zijn lastdier aan de wijnstok, Het veulen van zijn ezelin aan de wingerd; Dan wast hij zijn kleren in wijn, En in het druivensap zijn gewaad;
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4911Han binder sit Æsel ved Vinstokken, ved Ranken Asenindens Fole, tvætter i Vin sin Kjortel, sin Kappe i Drueblod,
1MosebokSvenska 1917swedish
4911Han binder vid vinträdet sin åsna, vid ädla rankan sin åsninnas fåle. Han tvår sina kläder i vin, sin mantel i druvors blod.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4911Han binder til vintreet sitt unge asen og til den edle ranke sin aseninnes fole; han tvetter i vin sitt klædebon og i druers blod sin kjortel.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4911Hän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan; hän huuhtoo vaatteensa viinissä; viittansa rypäleen veressä.

<<< Genesis 49-11 >>>