<<< Genesis 49-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4906בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4906εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου, ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
GenesisSeptuagintagreek2
4906eis boulęn autôn mę elthoi ę psuchę mou kai epi tę sustasei autôn mę ereisai ta ępata mou oti en tô thumô autôn apekteinan anthrôpous kai en tę epithumia autôn eneurokopęsan tauron
GenesisHieronymuslatin1
4906in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4906In consilium eorum non veniat anima mea, et in coetu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4906Nel loro conciliabolo non entri l'anima mia, al loro convegno non si unisca il mio cuore. Perchč con ira hanno ucciso gli uomini e con passione hanno storpiato i tori.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4906En su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compaņía; Que en su furor mataron varķn, Y en su voluntad arrancaron muro.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4906Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point ā leur assemblée; car dans leur colčre ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux.
GenèseLouis Segondfrench2
4906Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point ā leur assemblée! Car, dans leur colčre, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4906Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4906Let not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they killed men, and in their passion they houghed a bull.
GenesisDarby Translationenglish3
4906My soul, come not into their council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4906Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall.
GenesisKing James Versionenglish5
4906O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4906My soul, don't come into their council. My glory, don't be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4906my soule come not in to the councel of hem, and my glorie be not in the congregacioun of hem; for in her woodnesse thei killiden a man, and in her wille thei myneden the wal;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4906Into their secret, come not, O my soul! Unto their assembly be not united, O mine honour; For in their anger they slew a man, And in their self-will eradicated a prince.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4906O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4906Meine Seele kome nicht in jren Rat / vnd meine Ehre sey nicht in jrer Kirchen / Denn in jrem zorn haben sie den Man erwürget / vnd in jrem mutwillen / haben sie den Ochsen verderbet.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4906Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.
1MoseMenge Bibelgerman3
4906ich will nichts zu schaffen haben mit ihren Ratschlägen, will keine Gemeinschaft haben mit ihren Entschlüssen! Denn in ihrem Zorn haben sie Männer erschlagen und in ihrem Mutwillen Stiere verstümmelt.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4906Ich will nichts zu schaffen haben mit ihren Entwürfen, nichts gemein haben mit ihren Beschlüssen. Denn in ihrem Zorn haben sie Männer gemordet und in ihrem Übermut Stiere verstümmelt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4906Meine Seele komme nicht in ihren geheimen Rat, meine Ehre vereinige sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erschlagen und in ihrem Mutwillen den Stier gelähmt.
1MoseSchlachter 1951german6
4906Meine Seele komme nicht in ihren Kreis und meine Ehre vereine sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn haben sie Männer gemordet und in ihrer Willkür Ochsen verstümmelt.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4906Mijn geest wil in hun plannen niet treden, Mijn hart heeft geen deel aan hun raad. Want in hun toorn hebben zij mannen verslagen, In hun moedwil stieren verminkt!
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4906I deres Råd giver min Sjæl ej Møde, i deres Forsamling tager min Ære ej Del; thi i Vrede dræbte de Mænd, egenrådigt lamslog de Okser.
1MosebokSvenska 1917swedish
4906Min själ inlåte sig ej i deras råd, min ära tage ingen del i deras samkväm; ty i sin vrede dräpte de män, och i sitt överdåd stympade de oxar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4906Møt ikke i deres hemmelige råd, min sjel, ta ikke del i deres sammenkomster, min ære[b]! For i sin vrede slo de menn ihjel, og i sin selvrådighet skamskar de okser.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4906Heidän neuvoonsa ei suostu minun sieluni, heidän seuraansa ei yhdy minun sydämeni; sillä vihassaan he murhasivat miehiä, omavaltaisuudessaan he silpoivat härkiä.

<<< Genesis 49-06 >>>