<<< Genesis 49-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4904פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4904ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν, οὗ ἀνέβης.
GenesisSeptuagintagreek2
4904exubrisas ôs udôr mê ekzesês anebês gar epi tên koitên tou patros sou tote emianas tên strômnên ou anebês
GenesisHieronymuslatin1
4904effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4904Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4904Bollente come l'acqua, tu non avrai preminenza, perchè hai invaso il talamo di tuo padre e hai violato il mio giaciglio su cui eri salito.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4904Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4904Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.
GenèseLouis Segondfrench2
4904Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4904But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4904You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up.
GenesisDarby Translationenglish3
4904Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4904Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
GenesisKing James Versionenglish5
4904Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4904Boiling over like water, you shall not excel, because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4904thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4904Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4904Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4904Er fuhr leichtfertig da hin / wie wasser / Du solt nicht der Oberst sein / Denn du bist auff deines Vaters lager gestiegen / daselbs hastu mein Bette besudelt mit dem auffsteigen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4904Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
1MoseMenge Bibelgerman3
4904Doch überwallend wie Wasser, sollst du keinen Vorzug genießen! Denn du hast deines Vaters Lager bestiegen; damals hast du es entweiht: mein Bett hat er bestiegen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4904Du braustest auf wie Wasser - du sollst nicht der erste sein! Denn du bestiegst das Bett deines Vaters, verübtest damals Entweihung - mein Lager hat er bestiegen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4904Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!
1MoseSchlachter 1951german6
4904Du warst wie kochendes Wasser, du sollst nicht den Vorzug haben; denn du bist auf deines Vaters Bett gestiegen, hast dazumal mein Lager entweiht; er stieg hinauf!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4904Maar ge zijt een schuimende beek, Gij zult die voorrang niet hebben: Want ge hebt het bed van uw vader beklommen, Toen mijn sponde ontwijd.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4904Du skummer over som Vandet, men du mister din Forret; thi du besteg din Faders Leje.Skændigt handled du da han besteg mit Leje!
1MosebokSvenska 1917swedish
4904Du sjuder över såsom vatten, du skall icke bliva den främste, ty du besteg din faders läger; då gjorde du vad skändligt var. Ja, min bädd besteg han!
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4904Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op på din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4904Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni.

<<< Genesis 49-04 >>>