<<< Genesis 48-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4809וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4809εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Υἱοί μού εἰσιν, οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Ιακωβ Προσάγαγέ μοι αὐτούς, ἵνα εὐλογήσω αὐτούς.
GenesisSeptuagintagreek2
4809eipen de Isph t patri autou uioi mou eisin ous edken moi o theos entautha kai eipen Iakb prosagage moi autous ina eulogs autous
GenesisHieronymuslatin1
4809respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4809Respondit: Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4809Giuseppe disse al padre: Sono i figli che Dio mi ha dati qui. Riprese: Portameli perch io li benedica!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4809Y respondi Jos su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aqu. Y l dijo: Allgalos ahora m, y los bendecir.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4809Et Joseph rpondit son pre: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donns ici. Alors il dit: Amne-les-moi, je te prie, afin que je les bnisse.
GenèseLouis Segondfrench2
4809Joseph rpondit son pre: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donns ici. Isral dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bnisse.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4809And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4809And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here; and Jacob said, Bring me them, that I may bless them.
GenesisDarby Translationenglish3
4809And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4809He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me that I may bless them.
GenesisKing James Versionenglish5
4809And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4809Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. He said, Please bring them to me, and I will bless them.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4809He answeride, Thei ben my sones, whiche God yaf to me in this place. Jacob seide, Brynge hem to me that Y blesse hem.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4809and Joseph saith unto his father, 'They [are] my sons, whom God hath given to me in this [place];' and he saith, 'Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4809And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4809Joseph antwort seinem Vater / Es sind meine Sne / die mir Gott hie gegeben hat. Er sprach /Bringe sie her zu mir / das ich sie segene /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4809Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Shne, die mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, da ich sie segne.
1MoseMenge Bibelgerman3
4809Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Shne, die Gott mir hier geschenkt hat. Da sagte er: Bringe sie her zu mir, damit ich sie segne!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4809Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Shne, die mir Gott allhier geschenkt hat! Da sprach er: Bringe sie her zu mir, da ich sie segne.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4809Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Shne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, da ich sie segne!
1MoseSchlachter 1951german6
4809Joseph antwortete: Es sind meine Shne, die mir Gott hier geschenkt hat! Er sprach: Bring sie doch her zu mir, da ich sie segne!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4809Josef gaf zijn vader ten antwoord: Het zijn mijn zonen, die God mij hier heeft gegeven. Hij zeide: Breng ze bij mij; ik wil ze zegenen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4809Josef svarede sin Fader: Det er mine Snner, som Gud har sknket mig her. Da sagde han:Bring dem hen til mig, at jeg kan velsignedem!
1MosebokSvenska 1917swedish
4809Josef svarade sin fader: Det r mina sner, som Gud har givit mig hr. D sade han: Fr dem hit till mig, p det att jag m vlsigna dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4809Josef svarte sin far: Det er mine snner, som Gud har gitt mig her. Da sa han: Kjre, kom hit til mig med dem, s vil jeg velsigne dem.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4809Joosef vastasi islleen: Ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle tll antanut. Hn sanoi: Tuo heidt minun luokseni siunatakseni heidt.

<<< Genesis 48-09 >>>