<<< Genesis 48-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4806וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4806τὰ δὲ ἔκγονα, ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα, σοὶ ἔσονται, ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κληθήσονται ἐν τοῖς ἐκείνων κλήροις.
GenesisSeptuagintagreek2
4806ta de ekgona a ean gennêsês meta tauta soi esontai epi tô onomati tôn adelphôn autôn klêthêsontai en tois ekeinôn klêrois
GenesisHieronymuslatin1
4806reliquos autem quos genueris post eos tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4806Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4806Invece i figli che tu avrai generati dopo di essi, saranno tuoi: saranno chiamati con il nome dei loro fratelli nella loro eredità.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4806Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4806Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
GenèseLouis Segondfrench2
4806Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4806And any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4806And the children which you shall beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances.
GenesisDarby Translationenglish3
4806And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4806But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions.
GenesisKing James Versionenglish5
4806And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4806Your offspring, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4806forsothe the othere whiche thou schalt gendre aftir hem schulen be thine; and thei schulen be clepid bi the name of her britheren in her possessiouns.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4806and thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4806And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4806Welche du aber nach jnen zeugest / sollen dein sein vnd genent werden / wie jre Brüder in jrem Erbteil.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4806Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden nach dem Namen ihrer Brüder in deren Erbteil.
1MoseMenge Bibelgerman3
4806Deine übrigen Kinder aber, die dir nach ihnen geboren sind, sollen dir gehören: den Namen (eines) ihrer (beiden) Brüder sollen sie in ihrem Erbteil führen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4806Die Kinder aber, die du nach ihnen erzeugt hast, sollen dir angehören; den Namen eines ihrer Brüder sollen sie führen in dem ihnen zugewiesenen Erbteil.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4806Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, soll dein sein; nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil.
1MoseSchlachter 1951german6
4806Die Kinder aber, welche du nach ihnen zeugest, sollen dein sein und sollen in ihrem Erbteil nach ihrer Brüder Namen genannt werden.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4806Maar de kinderen, die ge na hen zult krijgen, zullen de uwen zijn, en onder de naam van hun broeders hun erfdeel ontvangen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4806derimod skal de Børn, du har fået efter dem, være dine; men de skal nævnes efter deres Brødres Navne i deres Arvelod
1MosebokSvenska 1917swedish
4806Men de barn som du har fött efter dem skola vara dina; de skola bära sina bröders namn i dessas arvedel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4806Men de barn som du har fått efter dem, skal være dine; de skal kalles efter sine brødre i deres arvelodd.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4806Mutta ne lapsesi, jotka ovat syntyneet sinulle heidän jälkeensä, olkoot sinun; nimitettäköön heitä veljiensä nimellä heidän perintöosassaan.

<<< Genesis 48-06 >>>