<<< Genesis 48-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4801וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4801᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι ῾Ο πατήρ σου ἐνοχλεῖται. καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ, ἦλθεν πρὸς Ιακωβ.
GenesisSeptuagintagreek2
4801egeneto de meta ta rmata tauta kai apngel t Isph oti o patr sou enochleitai kai analabn tous duo uious autou ton Manass kai ton Ephraim lthen pros Iakb
GenesisHieronymuslatin1
4801his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4801His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod aegrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4801Dopo queste cose, fu riferito a Giuseppe: Ecco, tuo padre malato!. Allora egli condusse con s i due figli Manasse ed Efraim.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4801Y SUCEDIO despus de estas cosas el haberse dicho Jos: He aqu tu padre est enfermo. Y l tom consigo sus dos hijos Manass y Ephraim.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4801Or, il arriva aprs ces choses, qu'on dit Joseph: Voici, ton pre est malade. Alors il prit ses deux fils avec lui, Manass et phram.
GenèseLouis Segondfrench2
4801Aprs ces choses, l'on vint dire Joseph: Voici, ton pre est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manass et phram.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4801Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4801And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, your father is ill; and, having taken his two sons, Manasse and Ephraim, he came to Jacob.
GenesisDarby Translationenglish3
4801And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4801After these things, it was told Joseph that his father was sick: and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim.
GenesisKing James Versionenglish5
4801And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4801After these things, someone said to Joseph, Behold, your father is sick. He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4801And so whanne these thingis weren don, it was teld to Joseph, that his fadir was sijk. And he took hise twei sones, Manasses and Effraym, and he disposide to go.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4801And it cometh to pass, after these things, that [one] saith to Joseph, 'Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4801And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4801DARnach ward Joseph gesagt / Sihe / dein Vater ist kranck / Vnd er nam mit sich seine beide Sne /Manasse vnd Ephraim.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4801Darnach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Shne, Manasse und Ephraim.
1MoseMenge Bibelgerman3
4801Nach diesen Begebenheiten meldete man dem Joseph: Wisse, dein Vater ist erkrankt; da nahm er seine beiden Shne Manasse und Ephraim mit sich.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4801Nach diesen Begebenheiten berichtete man Joseph: Dein Vater liegt krank! Da nahm er seine beiden Shne, Manasse und Ephraim, mit sich.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4801Und es geschah nach diesen Dingen, da man dem Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine beiden Shne, Manasse und Ephraim, mit sich.
1MoseSchlachter 1951german6
4801Darnach ward dem Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank! Und er nahm mit sich seine zwei Shne, Manasse und Ephraim.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4801Enige tijd later berichtte men Josef: Uw vader is ziek. Terstond ging hij naar Jakob, en nam zijn beide zonen, Manasse en Efram, met zich mee.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4801Efter disse Begivenheder fik Josef Melding om, at hans Fader var syg. Da tog han sine Snner, Manasse og Efraim, med sig
1MosebokSvenska 1917swedish
4801En tid hrefter blev det sagt till Josef: Din fader r nu sjuk. D tog han med sig sina bda sner, Manasse och Efraim.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4801Nogen tid efter kom de og sa til Josef: Din far er syk. Da tok han begge sine snner med sig, Manasse og Efra'im.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4801Tmn jlkeen tuotiin Joosefille sana: Katso, issi on sairaana. Ja hn otti mukaansa molemmat poikansa, Manassen ja Efraimin.

<<< Genesis 48-01 >>>