<<< Genesis 47-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4719לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֙חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4719ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες Φαραω· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται.
GenesisSeptuagintagreek2
4719ina oun m apothanmen enantion sou kai g ermth ktsai mas kai tn gn mn anti artn kai esometha meis kai g mn paides Phara dos sperma ina speirmen kai zmen kai m apothanmen kai g ouk ermthsetai
GenesisHieronymuslatin1
4719cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4719Cur ergo moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus: eme nos in servitutem regiam, et praebe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4719Perch dovremmo perire sotto i tuoi occhi, noi e la nostra terra? Acquista noi e la nostra terra in cambio di pane e diventeremo servi del faraone noi con la nostra terra; ma dacci di che seminare, cos che possiamo vivere e non morire e il suolo non diventi un deserto!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4719Por qu moriremos delante de tus ojos, as nosotros como nuestra tierra? Cmpranos nosotros y nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faran: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4719Pourquoi pririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achte-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point dsol.
GenèseLouis Segondfrench2
4719Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achte-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas dsoles.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4719Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4719In order, then, that we die not before you, and the land be made desolate, buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharao: give seed that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made desolate.
GenesisDarby Translationenglish3
4719Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4719Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.
GenesisKing James Versionenglish5
4719Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4719Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won't be desolate.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4719whi therfor schulen we die, while thou seest? bothe we and oure lond schulen be thine, bie thou vs in to the kyngis seruage, and yyue thou seedis, lest the while the tiliere perischith, the lond be turned in to wildirnesse.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4719why do we die before thine eyes, both we and our ground? buy us and our ground for bread, and we and our ground are servants to Pharaoh; and give seed, and we live, and die not, and the ground is not desolate.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4719wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4719Warumb lessestu vns fur dir sterben vnd vnser Feld? Keuffe vns vnd vnser Land vmbs Brot / das wir vnd vnser land Leibeigen seien dem Pharao / Gib vns Samen das wir leben vnd nicht sterben / vnd das Feld nicht verwste.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4719Warum lt du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land ums Brot, da wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, da wir leben und nicht sterben und das Feld nicht wst werde.
1MoseMenge Bibelgerman3
4719Warum sollen wir vor deinen Augen zugrunde gehen, wir samt unserm Landbesitz? Kaufe uns und unsern Landbesitz um Brotkorn, so wollen wir samt unserm Landbesitz dem Pharao leibeigen sein; aber gib uns Saatkorn, damit wir am Leben bleiben und nicht verhungern und die Felder nicht zur Wste werden!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4719Sollen wir etwa vor deinen Augen zu Grunde gehen - wir und unsere cker? Kaufe uns und unsere cker um Brotkorn, so wollen wir samt unseren ckern dem Pharao fronpflichtig werden! Aber gieb Saatkorn her, damit wir am Leben bleiben und nicht sterben, und die cker nicht zur Wste werden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4719Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land um Brot, so wollen wir und unser Land des Pharao Knechte sein; und gib Samen, da wir leben und nicht sterben und das Land nicht wst werde!
1MoseSchlachter 1951german6
4719Warum sollen wir umkommen vor deinen Augen, wir und unser Feld? Kaufe uns samt unserm Feld um Brot, da wir und unser Feld dem Pharao dienstbar seien! Gib uns Samen, da wir leben und nicht sterben, und da das Land nicht zur Wste werde!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4719Waarom zouden wij met onze landerijen voor uw ogen te gronde gaan? Koop onszelf en ons land in ruil voor brood; dan zullen wij met ons land dienstbaar zijn aan Farao. Geef ook koren, om te zaaien, dan kunnen we in leven blijven en behoeven we niet te sterven, en zal ook het land niet braak blijven liggen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4719lad os dog ikke d for dine jne, vi sammen med vor Jord, men kb os og vor Jord for Brdkorn, og lad os med vor Jord blive livegne for Farao, og giv os derfor Ssd, s vi kan blive i Live og slippe for Dden, og vor Jord undg at lgges de!
1MosebokSvenska 1917swedish
4719Icke vill du att vi skola frgs infr dina gon, vi med vr kerjord? Kp oss och vr jord fr brd, s vilja vi med vr jord bliva Faraos trlar; giv oss allenast utsde, fr att vi m leva och icke d, och fr att jorden icke m lggas de.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4719Hvorfor skal vi g til grunne for dine ine, bde vi og vr jord? Kjp oss og vr jord for brd, s skal vi med vr jord vre Faraos trler; og gi oss skorn, s vi kan leve og ikke skal d, og jorden ikke legges de.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4719Miksi me menehtyisimme sinun silmiesi edess, sek me itse ett meidn peltomme? Osta meidt ja peltomme leivll, niin me tulemme peltoinemme faraon orjiksi. Anna meille siement, ett elisimme emmek kuolisi eivtk peltomme joutuisi autioiksi.

<<< Genesis 47-19 >>>