<<< Genesis 47-17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4717וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4717ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη πρὸς Ιωσηφ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ιωσηφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.
GenesisSeptuagintagreek2
4717gagon de ta ktn pros Isph kai edken autois Isph artous anti tn ippn kai anti tn probatn kai anti tn bon kai anti tn onn kai exethrepsen autous en artois anti pantn tn ktnn autn en t eniaut ekein
GenesisHieronymuslatin1
4717quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4717Quae cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4717Allora condussero a Giuseppe il loro bestiame e Giuseppe diede loro il pane in cambio dei cavalli e delle pecore, dei buoi e degli asini; cos in quell'anno li nutr di pane in cambio di tutto il loro bestiame.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4717Y ellos trajeron sus ganados Jos; y Jos les di alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos: y sustentlos de pan por todos sus ganados aquel ao.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4717Alors ils amenrent leur btail Joseph, et Joseph leur donna du pain, en change des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des nes. Il leur fournit du pain en change de tous leurs troupeaux cette anne-l.
GenèseLouis Segondfrench2
4717Ils amenrent leurs troupeaux Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les nes. Il leur fournit ainsi du pain cette anne-l contre tous leurs troupeaux.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4717So they took their cattle to Joseph and he gave them bread in exchange for their horses and flocks and herds and asses, so all that year he gave them food in exchange for their cattle.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4717And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their asses; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year.
GenesisDarby Translationenglish3
4717And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread for horses, and for flocks of sheep, and for herds of cattle, and for asses; and he fed them with bread for all their cattle that year.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4717And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses and he maintained them that year for the exchange of their cattle.
GenesisKing James Versionenglish5
4717And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4717They brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their livestock for that year.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4717And whanne thei hadden brouyt tho, he yaf to hem metis for horsis, and scheep, and oxun, and assis; and he susteynede hem in that yeer for the chaungyng of beestis.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4717And they bring in their cattle unto Joseph, and Joseph giveth to them bread, for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses; and he tendeth them with bread, for all their cattle, during that year.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4717And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4717Da brachten sie Joseph jr vieh / Vnd er gab jnen brot vmb jre pferd /schafe / rinder vnd esel. Also erneeret er sie mit Brot das jar vmb alle jre Vieh.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4717Da brachten sie Joseph ihr Vieh; und er gab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ernhrte er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh.
1MoseMenge Bibelgerman3
4717Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph, und dieser gab ihnen Brotkorn als Entgelt fr die Pferde, fr die Schaf- und Rinderherden und fr die Esel; so versorgte er sie in jenem Jahr mit Brotkorn um den Preis ihres gesamten Viehs.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4717Da brachten sie ihre Herden zu Joseph, und Joseph gab ihnen Brotkorn fr die Rosse, die Schaf- und Rinderherden und fr die Esel, und versorgte sie um den Preis aller ihrer Herden in selbigem Jahre mit Brotkorn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4717Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph, und Joseph gab ihnen Brot um die Pferde und um das Kleinvieh und um das Rindvieh und um die Esel; und so ernhrte er sie mit Brot um all ihr Vieh in selbigem Jahre.
1MoseSchlachter 1951german6
4717Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph; und er gab ihnen Brot um Pferde, Schafe, Rinder und Esel, und versorgte sie also in jenem Jahre mit Brot um den Preis ihres Viehs.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4717Zij brachten dus Josef hun kudden, en Josef gaf hun voedsel in ruil voor hun paarden, schapen, runderen en ezels. Dat jaar voorzag hij hen van brood in ruil voor al hun kudden.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4717Da bragte de deres Hjorde til Josef, og han gav dem Brdkorn for Hestene, for deres Hjorde af Smkvg og Hornkvg og for slerne; og han forsrgede dem i det r med Brdkorn for alle deres Hjorde.
1MosebokSvenska 1917swedish
4717D frde de sin boskap till Josef, och Josef gav dem brd i utbyte mot deras hstar, fr, fkreatur och snor. S underhll han dem det ret och gav dem brd i utbyte mot all deras boskap.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4717S kom de til Josef med sin buskap, og Josef gav dem brd for hestene og for smfeet og storfeet som de hadde, og for asenene, og han holdt dem med brd det r for hele deres buskap.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4717Ja he toivat Joosefille karjansa, ja Joosef antoi heille leip hevosista, lampaista, raavaskarjasta ja aaseista. Niin hn sen vuoden eltti heit leivll kaiken heidn karjansa hinnasta.

<<< Genesis 47-17 >>>