<<< Genesis 47-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4703וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4703καὶ εἶπεν Φαραω τοῖς ἀδελφοῖς Ιωσηφ Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραω Ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.
GenesisSeptuagintagreek2
4703kai eipen Pharaô tois adelphois Iôsęph ti to ergon umôn oi de eipan tô Pharaô poimenes probatôn oi paides sou kai ęmeis kai oi pateres ęmôn
GenesisHieronymuslatin1
4703quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4703quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4703Il faraone disse ai suoi fratelli: Qual č il vostro mestiere?. Essi risposero al faraone: Pastori di greggi sono i tuoi servi, noi e i nostri padri.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4703Y Faraķn dijo á sus hermanos: ŋCuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron á Faraķn: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4703Et Pharaon dit ā ses frčres: Quel est votre métier? Et ils répondirent ā Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pčres.
GenèseLouis Segondfrench2
4703Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent ā Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pčres.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4703And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4703And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Your servants are shepherds, both we and our father.
GenesisDarby Translationenglish3
4703And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4703And he asked them: What is your occupation? They answered: We thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
GenesisKing James Versionenglish5
4703And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4703Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? They said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and our fathers.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4703whiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4703and Pharaoh saith unto his brethren, 'What [are] your works?' and they say unto Pharaoh, 'Thy servants [are] feeders of a flock, both we and our fathers;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4703And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4703Da sprach Pharao zu seinen Brüdern / Was ist ewr narung? Sie antworten /Deine knechte sind Viehhirten / wir vnd vnsere Veter.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4703Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter;
1MoseMenge Bibelgerman3
4703Als nun der Pharao die Brüder Josephs fragte: Was ist euer Gewerbe?, antworteten sie dem Pharao: Deine Knechte sind Hirten von Kleinvieh, wir wie auch schon unsere Väter.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4703Da fragte der Pharao die Brüder Josephs: Welches ist euer Beruf? Sie antworteten dem Pharao: Schafhirten sind deine Sklaven, sowohl wir, wie schon unsere Vorfahren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4703Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter.
1MoseSchlachter 1951german6
4703Und der Pharao fragte seine Brüder: Was treibt ihr? Sie antworteten ihm: Deine Knechte sind Schafhirten, wir und unsre Väter.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4703Farao vroeg aan zijn broers: Wat is uw beroep? Zij gaven Farao ten antwoord: Uw dienaren zijn schaapherders, van vader op zoon.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4703Da nu Farao spurgte dem, hvad de var, svarede de: Dine Trælle er Hyrder ligesom vore Fædre!
1MosebokSvenska 1917swedish
4703Då frågade Farao hans bröder: Vad är edert yrke? De svarade Farao: Dina tjänare äro fårherdar, såsom ock våra fäder hava varit.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4703Da sa Farao til hans brødre: Hvad er eders levevei? De svarte Farao: Dine tjenere er fehyrder, vi som våre fedre.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4703Niin farao kysyi hänen veljiltänsä: Mikä on teidän ammattinne? He vastasivat faraolle: Me, sinun palvelijasi, olemme paimenia, me niinkuin isämmekin.

<<< Genesis 47-03 >>>