<<< Genesis 46-32 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4632וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4632οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν.
GenesisSeptuagintagreek2
4632oi de andres eisin poimenes andres gar ktęnotrophoi ęsan kai ta ktęnę kai tous boas kai panta ta autôn ageiochasin
GenesisHieronymuslatin1
4632et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4632et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quae habere potuerunt, adduxerunt secum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4632Ora questi uomini sono pastori di greggi, si occupano di bestiame, e hanno condotto i loro greggi, i loro armenti e tutti i loro averi.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4632Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4632Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est ā eux.
GenèseLouis Segondfrench2
4632Ces hommes sont bergers, car ils élčvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4632And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4632And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property.
GenesisDarby Translationenglish3
4632and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4632And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them.
GenesisKing James Versionenglish5
4632And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4632These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4632and thei ben men kepers of scheep, and han bisynesse of flockis to be fed; thei brouyten with hem her scheep and grete beestis, and alle thingis whiche thei miyten haue.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4632and the men [are] feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4632and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4632vnd sind Viehhirten / Denn es sind Leute die mit vieh vmbgehen / Jre klein vnd gros Vieh / vnd alles was sie haben / haben sie mit bracht.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4632und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
1MoseMenge Bibelgerman3
4632Diese Leute sind Hirten von Kleinvieh - sie sind von jeher Viehzüchter gewesen -, und sie haben ihr Kleinvieh, ihre Rinder und ihren gesamten Besitz mitgebracht.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4632Und zwar sind diese Leute Schafhirten - denn sie waren Viehzüchter - und haben ihre Schafe und Rinder und ihre ganze Habe mit hergebracht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4632Und die Männer sind Schafhirten, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.
1MoseSchlachter 1951german6
4632und die Männer sind Schafhirten, sie sind Viehzüchter und haben ihre Schafe und Rinder und alles, was ihnen gehört, mitgebracht.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4632De mannen willen hun kudde weiden; want het zijn veebezitters, en ze hebben hun schapen en runderen met heel hun bezit met zich meegebracht.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4632disse Mænd er Hyrder, thi de driver Kvægavl, og de har bragt deres Småkvæg og Hornkvæg og alt, hvad de ejer, med.
1MosebokSvenska 1917swedish
4632Och dessa män äro fårherdar, ty de hava idkat boskapsskötsel; och sina får och fäkreatur och allt vad de äga hava de fört med sig.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4632Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4632Ja nämä miehet ovat paimenia, sillä he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.'

<<< Genesis 46-32 >>>