<<< Genesis 46-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4607בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃ ס
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4607υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον.
GenesisSeptuagintagreek2
4607uioi kai oi uioi tôn uiôn autou met autou thugateres kai thugateres tôn uiôn autou kai pan to sperma autou êgagen eis Aigupton
GenesisHieronymuslatin1
4607filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4607filii ejus, et nepotes, filiae, et cuncta simul progenies.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4607i suoi figli e i nipoti, le sue figlie e le nipoti, tutti i suoi discendenti egli condusse con sé in Egitto.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4607Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4607Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
GenèseLouis Segondfrench2
4607Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4607His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4607The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
GenesisDarby Translationenglish3
4607his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4607His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
GenesisKing James Versionenglish5
4607His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4607his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his offspring with him into Egypt.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4607hise sones, and her sones, and douytris, and al the generacioun togidere.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4607his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4607his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4607seine Kinder vnd seine Kindskinder mit jm / seine Töchter vnd seiner Kinds töchter / vnd alle sein Same / die bracht er mit sich in Egypten.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4607seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten.
1MoseMenge Bibelgerman3
4607seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen, überhaupt seine ganze Nachkommenschaft brachte er mit sich nach Ägypten.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4607seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen und seine gesamte Nachkommenschaft brachte er mit sich nach Ägypten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4607seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
1MoseSchlachter 1951german6
4607seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen, kurz allen seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4607Zijn zonen en kleinzonen, zijn dochters en kleindochters, heel zijn geslacht voerde hij mee naar Egypte.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4607således bragte han sine Sønner og Sønnesønner, sine Døtre og Sønnedøtre og alt sit Afkom med sig til Ægypten.
1MosebokSvenska 1917swedish
4607Sina söner och sonsöner, sina döttrar och sondöttrar, alla sina avkomlingar, förde han med sig till Egypten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4607sine sønner og sine sønnesønner, sine døtre og sine sønnedøtre, hele sin ætt førte han med sig til Egypten.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4607Poikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä, hän vei mukanaan Egyptiin.

<<< Genesis 46-07 >>>