<<< Genesis 46-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4601וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4601᾿Απάρας δὲ Ισραηλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
GenesisSeptuagintagreek2
4601aparas de Isral autos kai panta ta autou lthen epi to phrear tou orkou kai ethusen thusian t the tou patros autou Isaak
GenesisHieronymuslatin1
4601profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4601Profectusque Israel cum omnibus quae habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4601Israele dunque lev le tende con quanto possedeva e arriv a Bersabea, dove offr sacrifici al Dio di suo padre Isacco.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4601Y PARTIOSE Israel con todo lo que tena, y vino Beer-seba, y ofreci sacrificios al Dios de su padre Isaac.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4601Et Isral partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint Ber-Shba, et offrit des sacrifices au Dieu de son pre Isaac.
GenèseLouis Segondfrench2
4601Isral partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva Beer Schba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son pre Isaac.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4601And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4601And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac.
GenesisDarby Translationenglish3
4601And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4601And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
GenesisKing James Versionenglish5
4601And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4601Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4601And Israel yede forth with alle thingis that he hadde, and he cam to the pit of ooth; and whanne sacrifices weren slayn there to God of his fadir Isaac,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4601And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4601And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4601JSrael zoch hin mit allem das er hatte. Vnd da er gen BerSeba kam / opfferte er Opffer dem Gott seines vaters Jsaac.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4601Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.
1MoseMenge Bibelgerman3
4601So brach denn Israel mit allen seinen Angehrigen auf, und als er nach Beerseba gekommen war, brachte er dort dem Gott seines Vaters Isaak Schlachtopfer dar.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4601Da brach Israel auf mit seinem ganzen Hausstand und gelangte nach Beerseba; da brachte er dem Gotte seines Vaters Isaak Opfer dar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4601Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.
1MoseSchlachter 1951german6
4601Und Israel brach auf mit allem, was er hatte; und als er nach Beerseba kam, opferte er daselbst dem Gott seines Vaters Isaak.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4601Toen vertrok Isral met al de zijnen, en ging naar Ber-Sjba. Daar droeg hij een offer op aan den God van zijn vader Isak.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4601Da brd Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isaks Gud.
1MosebokSvenska 1917swedish
4601Och Israel brt upp med allt vad honom tillhrde. Och nr han kom till Beer-Seba, offrade han slaktoffer t sin fader Isaks Gud.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4601Og Israel brt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4601Niin Israel lhti matkalle mukanaan kaikki, mit hnell oli. Ja kun hn saapui Beersebaan, uhrasi hn teurasuhreja isns Iisakin Jumalalle.

<<< Genesis 46-01 >>>