<<< Genesis 45-27 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4527וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4527ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ιωσηφ, ὅσα εἶπεν αὐτοῖς. ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν, ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
GenesisSeptuagintagreek2
4527elalsan de aut panta ta rthenta upo Isph osa eipen autois idn de tas amaxas as apesteilen Isph ste analabein auton anezpursen to pneuma Iakb tou patros autn
GenesisHieronymuslatin1
4527illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4527Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quae miserat, revixit spiritus ejus,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4527Quando per essi gli riferirono tutte le parole che Giuseppe aveva detto loro ed egli vide i carri che Giuseppe gli aveva mandati per trasportarlo, allora lo spirito del loro padre Giacobbe si rianim.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4527Y ellos le contaron todas las palabras de Jos, que l les haba hablado; y viendo l los carros que Jos enviaba para llevarlo, el espritu de Jacob su padre revivi.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4527Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoys pour le porter. Et l'esprit de Jacob, leur pre, se ranima.
GenèseLouis Segondfrench2
4527Ils lui rapportrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoys pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur pre, se ranima;
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4527And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4527But they spoke to him all the words uttered by Joseph, whatever he said to them; and having seen the chariots which Joseph sent to take him up, the spirit of Jacob their father revived.
GenesisDarby Translationenglish3
4527And they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4527They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons and all that he had sent his spirit revived,
GenesisKing James Versionenglish5
4527And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
GenesisWorld English Bibleenglish6
4527They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4527Thei telden ayenward al the ordre of the thing; and whanne Jacob hadde seyn the waynes, and alle thingis whiche Joseph hadde sent, his spirit lyuede ayen,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4527And they speak unto him all the words of Joseph, which he hath spoken unto them, and he seeth the waggons which Joseph hath sent to bear him away, and live doth the spirit of Jacob their father;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4527And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4527Da sagten sie jm alle wort Joseph / die er zu jnen gesagt hatte. Vnd da er sahe die Wagen / die jm Joseph gesand hatte jn zu fren / ward der geist Jacob jres Vaters lebendig.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4527Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu fhren, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig,
1MoseMenge Bibelgerman3
4527Als sie ihm aber alles erzhlten, was Joseph ihnen aufgetragen hatte, und als er die Wagen sah, die Joseph geschickt hatte, um ihn zu holen, da kam wieder Leben in den Geist ihres Vaters Jakob,
1MoseGerman Textbibelgerman4
4527Als sie ihm aber alles berichteten, was Joseph ihnen aufgetragen hatte, und als er die Wagen erblickte, die Joseph gesandt, um ihn hinzubringen, da kam wieder Leben in ihren Vater Jakob.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4527Und sie redeten zu ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und er sah die Wagen, die Joseph gesandt hatte, ihn zu holen. Und der Geist ihres Vaters Jakob lebte auf;
1MoseSchlachter 1951german6
4527Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und als er die Wagen sah, die Joseph gesandt hatte, ihn zu fhren, ward der Geist ihres Vaters Jakob lebendig;
GenesisDutch Bible 1939dutch
4527Maar toen zij hem alles hadden verteld, wat Josef tot hen had gesproken, en hij de wagens zag, die Josef had gezonden, om hem te vervoeren, leefde de geest van hun vader Jakob weer op.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4527S fortalte de ham alt, hvad Josef havde sagt til dem; og da han s Vognene, som Josef havde sendt for at hente ham, oplivedes deres Fader Jakobs nd atter;
1MosebokSvenska 1917swedish
4527Men nr de omtalade fr honom allt vad Josef hade sagt till dem, och nr han sg vagnarna som Josef hade snt fr att hmta honom, d fick deras fader Jakobs ande ter liv.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4527S fortalte de ham alt det Josef hadde sagt til dem, og han s vognene som Josef hadde sendt til hente ham i; da oplivedes Jakobs deres fars nd.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4527Niin he kertoivat hnelle kaiken, mit Joosef oli heille puhunut. Ja kun hn nki vaunut, jotka Joosef oli lhettnyt hnt tuomaan, niin elpyi heidn isns Jaakobin henki.

<<< Genesis 45-27 >>>