<<< Genesis 45-24 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4524וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4524ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.
GenesisSeptuagintagreek2
4524exapesteilen de tous adelphous autou kai eporeuthêsan kai eipen autois mê orgizesthe en tê odô
GenesisHieronymuslatin1
4524dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4524Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4524Poi congedò i fratelli e, mentre partivano, disse loro: Non litigate durante il viaggio!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4524Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4524Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin.
GenèseLouis Segondfrench2
4524Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4524And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4524And he sent away his brethren, and they went; and he said to them, Be not angry by the way.
GenesisDarby Translationenglish3
4524And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4524So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.
GenesisKing James Versionenglish5
4524So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4524So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, See that you don't quarrel on the way.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4524Therfor he lefte hise britheren, and seide to hem goynge forth, Be ye not wrooth in the weie.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4524And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, 'Be not angry in the way.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4524So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4524Also lies er seine Brüder / vnd sie zogen hin / Vnd sprach zu jnen / Zancket nicht auff dem wege.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4524Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!
1MoseMenge Bibelgerman3
4524Alsdann entließ er seine Brüder, und sie zogen ab, nachdem er sie noch ermahnt hatte: Erzürnt euch nicht unterwegs!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4524Alsdann verabschiedete er seine Brüder, und sie zogen ab, nachdem er sie noch ermahnt hatte: Ereifert euch nicht unterwegs!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4524Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege!
1MoseSchlachter 1951german6
4524Damit entließ er seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zankt euch nicht auf dem Wege!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4524Zo liet hij zijn broers vertrekken, en zei hun nog bij hun vertrek: Doet elkaar onderweg geen verwijten.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4524Så tog han Afsked med sine Brødre, og da de drog bort, sagde han til dem: Kives ikke på Vejen!
1MosebokSvenska 1917swedish
4524Därefter lät han sina bröder fara, och de begåvo sig åstad; och han sade till dem: Kiven icke på vägen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4524Så lot han sine brødre fare, og de reiste; og han sa til dem: Trett ikke med hverandre på veien!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4524Sitten hän päästi veljensä menemään ja sanoi heille: Älkää riidelkö matkalla.

<<< Genesis 45-24 >>>