<<< Genesis 45-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4516וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4516Καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγοντες ῞Ηκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ. ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
4516kai dieboêthê ê phônê eis ton oikon Pharaô legontes êkasin oi adelphoi Iôsêph echarê de Pharaô kai ê therapeia autou
GenesisHieronymuslatin1
4516auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4516Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis: Venerunt fratres Joseph: et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4516Intanto nella casa del faraone si era diffusa la voce: Sono venuti i fratelli di Giuseppe! e questo fece piacere al faraone e ai suoi ministri.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4516Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4516Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Ce qui plut à Pharaon et à ses serviteurs.
GenèseLouis Segondfrench2
4516Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4516And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4516And the report was carried into the house of Pharao, saying, Joseph's brethren are come; and Pharao was glad, and his household.
GenesisDarby Translationenglish3
4516And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4516And it was heard, and the fame was abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come: and Pharao with all his family was glad.
GenesisKing James Versionenglish5
4516And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4516The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. It pleased Pharaoh well, and his servants.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4516And it was herd, and pupplischid bi famouse word in the halle of the kyng, The britheren of Joseph ben comun. And Farao ioiede, and al his meynee;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4516And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, 'Come have the brethren of Joseph;' and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4516And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4516VND da das geschrey kam in Pharao haus / das Josephs brüder komen weren / gefiel es Pharao wol /vnd allen seinen Knechten.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4516Und da das Gerücht kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder gekommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.
1MoseMenge Bibelgerman3
4516Als nun die Kunde von der Ankunft der Brüder Josephs in den Palast des Pharaos drang, war sie dem Pharao und seinen Dienern angenehm.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4516Und die Kunde drang an den Hof des Pharao: die Brüder Josephs sind angekommen! Und der Pharao und seine Umgebung waren erfreut darüber.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4516Und das Gerücht wurde im Hause des Pharao gehört, indem man sprach: Josephs Brüder sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte.
1MoseSchlachter 1951german6
4516Und als man im Hause des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Brüder sind gekommen! gefiel solches dem Pharao und seinen Knechten wohl.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4516Het gerucht, dat de broers van Josef waren gekomen, drong door tot het paleis van Farao, en Farao en zijn hof waren erover verheugd.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4516Men det spurgtes i Faraos Hus, at Josefs Brødre var kommet, og Farao og hans Tjenere glædede sig derover:
1MosebokSvenska 1917swedish
4516När nu det ryktet spordes i Faraos hus, att Josefs bröder hade kommit, behagade detta Farao och hans tjänare väl.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4516Og da det spurtes i Faraos hus at Josefs brødre var kommet, blev Farao og hans tjenere glade.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4516Kun sanoma siitä, että Joosefin veljet olivat saapuneet, kuului faraon hoviin, oli se faraon ja kaikkien hänen palvelijainsa mieleen.

<<< Genesis 45-16 >>>