<<< Genesis 45-15 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4515וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4515καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
GenesisSeptuagintagreek2
4515kai kataphilêsas pantas tous adelphous autou eklausen ep autois kai meta tauta elalêsan oi adelphoi autou pros auton
GenesisHieronymuslatin1
4515osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4515Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quae ausi sunt loqui ad eum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4515Poi baciò tutti i fratelli e pianse stringendoli a sé. Dopo, i suoi fratelli si misero a conversare con lui.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4515Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4515Et il baisa tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
GenèseLouis Segondfrench2
4515Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4515Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4515And he kissed all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke to him.
GenesisDarby Translationenglish3
4515And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4515And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
GenesisKing James Versionenglish5
4515Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4515He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4515And Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4515and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4515And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4515Vnd küsset alle seine Brüder / vnd weinet vber sie. Darnach redten seine Brüder mit jm.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4515Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.
1MoseMenge Bibelgerman3
4515dann küßte er alle seine Brüder und umarmte sie unter Tränen; nun erst vermochten auch seine Brüder mit ihm zu reden.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4515Sodann küßte er alle seine Brüder und weinte, indem er sie umarmt hielt; darnach besprachen sich seine Brüder mit ihm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4515Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm.
1MoseSchlachter 1951german6
4515Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen, und darnach redeten seine Brüder mit ihm.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4515Dan kuste hij wenend al zijn broers. Toen eerst durfden zijn broers tot hem spreken.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4515Og han kyssede alle sine Brødre og græd ved deres Bryst; og nu kunde hans Brødre tale med ham.
1MosebokSvenska 1917swedish
4515Och han kysste alla sina bröder och grät i deras armar. Sedan samtalade hans bröder med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4515Og han kysset alle sine brødre og gråt ved deres bryst; og siden talte hans brødre med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4515Ja hän suuteli kaikkia veljiään ja itki heidän rinnoillaan. Senjälkeen hänen veljensä puhelivat hänen kanssaan.

<<< Genesis 45-15 >>>