<<< Genesis 45-13 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4513וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4513ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε, καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.
GenesisSeptuagintagreek2
4513apangeilate oun tô patri mou pasan tên doxan mou tên en Aiguptô kai osa eidete kai tachunantes katagagete ton patera mou ôde
GenesisHieronymuslatin1
4513nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4513Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quae vidistis in AEgypto: festinate, et adducite eum ad me.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4513Riferite a mio padre tutta la gloria che io ho in Egitto e quanto avete visto; affrettatevi a condurre quaggiù mio padre.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4513Haréis pues saber á mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed á mi padre acá.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4513Racontez donc à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et hâtez-vous de faire descendre ici mon père.
GenèseLouis Segondfrench2
4513Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4513Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4513Report, therefore, to my father all my glory in Egypt, and all things that you have seen, and make haste and bring down my father hither.
GenesisDarby Translationenglish3
4513And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4513You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
GenesisKing James Versionenglish5
4513And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4513You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4513telle ye to my fadir al my glorie, and alle thingis whiche ye sien in Egipt; haste ye, and brynge ye hym to me.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4513and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4513And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4513Verkündiget meinem Vater alle meine herrligkeit in Egypten / vnd alles was jr gesehen habt / Eilet vnd kompt hernider mit meinem Vater hie her.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4513Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher.
1MoseMenge Bibelgerman3
4513Berichtet also meinem Vater alle die hohen Ehren, die ich in Ägypten habe, und alles, was ihr gesehen habt, und bringt meinen Vater eilends hierher!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4513Meinem Vater müßt ihr ausführlich berichten über meine hohe Würde in Ägypten und über alles, was ihr gesehen habt, und müßt eilends meinen Vater hierher bringen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4513Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab.
1MoseSchlachter 1951german6
4513Darum verkündiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt, und bringet meinen Vater eilends herab hierher!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4513Vertelt dus mijn vader van al de glorie, die ik in Egypte geniet, en van alles wat gij hebt gezien, en brengt dan mijn vader zo spoedig mogelijk hier.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4513og I skal fortælle min Fader om al min Herlighed i Ægypten og om alt, hvad I har set, og så skal I skynde eder at bringe min Fader herned.
1MosebokSvenska 1917swedish
4513Berätten nu för min fader om all min härlighet i Egypten och om allt vad I haven sett, och skynden eder att föra min fader hitned.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4513Fortell da min far om all min herlighet i Egypten og om alt det I har sett; og skynd eder å føre min far her ned!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4513Kertokaa siis isällenne kaikesta siitä kunniasta, joka on tullut minun osakseni Egyptissä, ja kaikesta, mitä olette nähneet, ja rientäkää ja tuokaa isäni tänne.

<<< Genesis 45-13 >>>