<<< Genesis 45-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4503וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4503εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ᾿Εγώ εἰμι Ιωσηφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ.
GenesisSeptuagintagreek2
4503eipen de Iôsêph pros tous adelphous autou egô eimi Iôsêph eti o patêr mou zê kai ouk edunanto oi adelphoi apokrithênai autô etarachthêsan gar
GenesisHieronymuslatin1
4503et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4503Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4503Giuseppe disse ai fratelli: Io sono Giuseppe! Vive ancora mio padre?. Ma i suoi fratelli non potevano rispondergli, perché atterriti dalla sua presenza.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4503Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4503Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient troublés de sa présence.
GenèseLouis Segondfrench2
4503Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4503And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4503And Joseph said to his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled.
GenesisDarby Translationenglish3
4503And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4503And he said to his brethren: I am Joseph: is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.
GenesisKing James Versionenglish5
4503And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4503Joseph said to his brothers, I am Joseph! Does my father still live? His brothers couldn't answer him; for they were terrified at his presence.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4503And he seide to hise britheren, Y am Joseph; lyueth my fadir yit? The brithren myyten not answere, and weren agast bi ful myche drede.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4503And Joseph saith unto his brethren, 'I [am] Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4503And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4503Vnd sprach zu seinen Brüdern / Jch bin Joseph / Lebet mein Vater noch? Vnd seine Brüder kundten jm nicht antworten /so erschracken sie fur seinem angesicht.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4503und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
1MoseMenge Bibelgerman3
4503Joseph sagte aber zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Seine Brüder vermochten aber nicht, ihm zu antworten: so bestürzt standen sie vor ihm.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4503Da sprach Joseph zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder vermochten ihm nicht zu antworten, so bestürzt waren sie ihm gegenüber.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4503Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt vor ihm.
1MoseSchlachter 1951german6
4503Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so bestürzt waren sie vor ihm.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4503Hij zei tot zijn broers: Ik ben Josef! Leeft vader nog? Maar zijn broers waren niet in staat, hem te antwoorden; ze deinsden van schrik voor hem terug.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4503og Josef sagde til sine Brødre: Jeg er Josef! Lever min Fader endnu? Men hans Brødre kunde ikke svare ham, så forfærdede var de for ham.
1MosebokSvenska 1917swedish
4503Och Josef sade till sina bröder: Jag är Josef. Lever min fader ännu? Men hans bröder kunde icke svara honom, så förskräckta blevo de för honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4503Og Josef sa til sine brødre: Jeg er Josef, lever min far ennu? Men hans brødre kunde ikke svare ham, så forferdet stod de der foran ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4503Ja Joosef sanoi veljilleen: Minä olen Joosef. Vieläkö minun isäni elää? Mutta hänen veljensä eivät voineet vastata hänelle, niin hämmästyksissään he olivat hänen edessään.

<<< Genesis 45-03 >>>