<<< Genesis 45-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4502וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4502καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ· ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραω.
GenesisSeptuagintagreek2
4502kai aphêken phônên meta klauthmou êkousan de pantes oi Aiguptioi kai akouston egeneto eis ton oikon Pharaô
GenesisHieronymuslatin1
4502elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4502Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt AEgyptii, omnisque domus Pharaonis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4502Ma diede in un grido di pianto e tutti gli Egiziani lo sentirono e la cosa fu risaputa nella casa del faraone.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4502Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4502Et il éleva la voix en pleurant, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
GenèseLouis Segondfrench2
4502Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4502And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4502And he uttered his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharao.
GenesisDarby Translationenglish3
4502And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4502And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians and all the house of Pharao heard.
GenesisKing James Versionenglish5
4502And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4502He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4502And Joseph reiside the vois with wepyng, which Egipcians herden, and al the hows of Farao.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4502and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4502And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4502Vnd er weinet laut / das es die Egypter vnd das gesinde Pharao höreten /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4502Und er weinte laut, daß es die Ägypter und das Gesinde des Pharao hörten,
1MoseMenge Bibelgerman3
4502Er brach aber in ein so lautes Weinen aus, daß die Ägypter es hörten und auch das Haus des Pharaos Kunde davon erhielt.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4502Da brach er in lautes Weinen aus, so daß es die Ägypter und die Höflinge des Pharao hörten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4502Und er erhob seine Stimme mit Weinen; und die Ägypter hörten es, und das Haus des Pharao hörte es.
1MoseSchlachter 1951german6
4502Und er weinte laut, so daß die Ägypter und das Haus des Pharao es hörten.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4502Hij begon hardop te schreien, zodat de Egyptenaren en het hof van Farao het hoorden.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4502Så brast han i lydelig Gråd, så Ægypterne hørte det, og det spurgtes i Faraos Hus;
1MosebokSvenska 1917swedish
4502Och han brast ut i högljudd gråt, så att egyptierna hörde det; också Faraos husfolk hörde det.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4502Og han brast i gråt og gråt så høit at egypterne hørte det, og de hørte det i Faraos hus.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4502Ja hän purskahti ääneensä itkemään, niin että egyptiläiset ja faraon hoviväki sen kuulivat.

<<< Genesis 45-02 >>>