<<< Genesis 44-33 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4433וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4433νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
GenesisSeptuagintagreek2
4433nun oun paramenô soi pais anti tou paidiou oiketês tou kuriou to de paidion anabêtô meta tôn adelphôn
GenesisHieronymuslatin1
4433manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4433Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4433Ora, lascia che il tuo servo rimanga invece del giovinetto come schiavo del mio signore e il giovinetto torni lassù con i suoi fratelli!
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4433Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4433Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères.
GenèseLouis Segondfrench2
4433Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4433So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4433Now then I will remain a servant with you instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren.
GenesisDarby Translationenglish3
4433And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4433Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
GenesisKing James Versionenglish5
4433Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4433Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord's slave; and let the boy go up with his brothers.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4433and so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4433And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4433Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4433Darumb las deinen Knecht hie bleiben / an des Knaben stat / zum Knecht meines Herrn / vnd den Knaben mit seinen Brüdern hin auff ziehen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4433Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
1MoseMenge Bibelgerman3
4433so laß doch jetzt deinen Knecht anstatt des Knaben als Sklaven meines Herrn hierbleiben, den Knaben aber laß mit seinen Brüdern heimziehen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4433Möchte somit dein Sklave an Stelle des Knaben zurückbleiben dürfen als Leibeigener meines Gebieters, der Knabe aber heimkehren dürfen mit seinen Brüdern.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4433Und nun, laß doch deinen Knecht anstatt des Knaben bleiben, als Knecht meines Herrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen Brüdern;
1MoseSchlachter 1951german6
4433Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hier bleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Brüdern hinaufziehen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4433Laat dus uw dienaar, in plaats van den jongen, als slaaf van mijn heer achterblijven, maar laat de knaap met zijn broers vertrekken.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4433lad derfor din Træl blive tilbage i Drengens Sted som min Herres Træl, men lad Drengen drage hjem med sine Brødre!
1MosebokSvenska 1917swedish
4433Låt nu därför din tjänare stanna kvar hos min herre såsom träl, i ynglingens ställe, men låt ynglingen fara hem med sina bröder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4433La derfor din tjener bli i guttens sted som træl hos min herre, men la gutten dra hjem med sine brødre!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4433Ja jääköön siis palvelijasi herralleni orjaksi nuorukaisen sijaan, ja nuorukainen menköön kotiin veljiensä kanssa.

<<< Genesis 44-33 >>>