<<< Genesis 44-28 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4428וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4428καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν·
GenesisSeptuagintagreek2
4428kai exêlthen o eis ap emou kai eipate oti thêriobrôtos gegonen kai ouk eidon auton eti kai nun
GenesisHieronymuslatin1
4428egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4428Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4428Uno partì da me e dissi: certo è stato sbranato! Da allora non l'ho più visto.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4428Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4428L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.
GenèseLouis Segondfrench2
4428L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4428The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4428and one is departed from me; and you said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.
GenesisDarby Translationenglish3
4428and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4428One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.
GenesisKing James Versionenglish5
4428And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
GenesisWorld English Bibleenglish6
4428One went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I haven't seen him since.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4428oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4428and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4428and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4428Einer gieng hin aus von mir / vnd man saget / Er ist zurissen / vnd hab jn nicht gesehen bis her.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4428einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher.
1MoseMenge Bibelgerman3
4428der eine ist von mir weggegangen, und ich mußte mir sagen: Sicherlich hat ihn ein Tier zerrissen!, und ich habe ihn bis heute nicht wiedergesehen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4428Der eine ging fort von mir, und ich mußte mir sagen: Sicherlich ist er zerrissen worden! und bis heute habe ich ihn nicht wiedergesehen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4428und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt.
1MoseSchlachter 1951german6
4428einer ist von mir weggegangen, und ich habe ihn bis heute nicht mehr gesehen, so daß ich denken muß, ein wildes Tier habe ihn zerrissen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4428De een is van mij heengegaan; ik denk dat hij verscheurd is, want ik heb hem nooit meer gezien.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4428den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er sikkerlig revet ihjel! Og jeg har ikke set ham siden;
1MosebokSvenska 1917swedish
4428och den ene gick bort ifrån mig, och jag sade: förvisso är han ihjälriven. Och jag har icke sett honom sedan den tiden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4428og den ene gikk bort fra mig, og jeg sa: han er visselig revet ihjel; og jeg har aldri sett ham siden.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4428Toinen lähti pois luotani, ja minä sanoin: Varmaan hänet on raadeltu kuoliaaksi, enkä minä ole häntä siitä päivin nähnyt.

<<< Genesis 44-28 >>>