<<< Genesis 44-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4419אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4419κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν;
GenesisSeptuagintagreek2
4419kurie su rtsas tous paidas sou legn ei echete patera adelphon
GenesisHieronymuslatin1
4419dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4419dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4419Il mio signore aveva interrogato i suoi servi: Avete un padre o un fratello?
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4419Mi seor pregunt sus siervos, diciendo: Tenis padre hermano?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4419Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous pre ou frre?
GenèseLouis Segondfrench2
4419Mon seigneur a interrog ses serviteurs, en disant: Avez-vous un pre, ou un frre?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4419My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4419Sir, you asked your servants, saying, Have you a father or a brother?
GenesisDarby Translationenglish3
4419My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4419My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?
GenesisKing James Versionenglish5
4419My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
GenesisWorld English Bibleenglish6
4419My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4419Thou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4419My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4419My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4419Mein Herr fraget seine Knechte / vnd sprach / Habt jr auch einen Vater oder Bruder?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4419Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?
1MoseMenge Bibelgerman3
4419Mein Herr hat vordem seine Knechte gefragt: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
1MoseGerman Textbibelgerman4
4419Mein Gebieter fragte seine Sklaven: Habt ihr euren Vater noch oder noch einen Bruder?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4419Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
1MoseSchlachter 1951german6
4419Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder?
GenesisDutch Bible 1939dutch
4419Mijn heer heeft aan zijn dienaars gevraagd: Hebt gij nog een vader of een broer?
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4419Min Herre spurgte sine Trlle Har I Fader eller Broder?
1MosebokSvenska 1917swedish
4419Min herre frgade sina tjnare och sade: 'Haven I eder fader eller ngon broder nnu drhemma?'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4419Min herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4419Herrani kysyi palvelijoiltaan sanoen: 'Onko teill is tai velje?'

<<< Genesis 44-19 >>>