<<< Genesis 44-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4407וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4407οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ῞Ινα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
GenesisSeptuagintagreek2
4407oi de eipon autô ina ti lalei o kurios kata ta rêmata tauta mê genoito tois paisin sou poiêsai kata to rêma touto
GenesisHieronymuslatin1
4407qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4407Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4407Quelli gli dissero: Perché il mio signore dice queste cose? Lungi dai tuoi servi il fare una tale cosa!
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4407Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4407Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose!
GenèseLouis Segondfrench2
4407Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4407And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4407And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from your servants to do according to this word.
GenesisDarby Translationenglish3
4407And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4407And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
GenesisKing James Versionenglish5
4407And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
GenesisWorld English Bibleenglish6
4407They said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4407Whiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4407and they say unto him, 'Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4407And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4407SJE antworten jm / Warumb redet mein Herr solche wort? Es sey ferne von deinen Knechten ein solchs zu thun.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4407Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.
1MoseMenge Bibelgerman3
4407Da antworteten sie ihm: O Herr, wie kannst du so etwas sagen? Es liegt deinen Knechten fern, so etwas zu tun!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4407Sie erwiderten ihm: O Herr! warum sprichst du so? Es liegt deinen Sklaven durchaus fern, so etwas zu thun.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4407Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun!
1MoseSchlachter 1951german6
4407Sie aber sprachen: Warum redet mein Herr also mit uns? Das sei ferne von deinen Knechten, so etwas zu tun!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4407Zij antwoordden: Hoe kan mijn heer nu zo iets zeggen? Zo iets zouden uw dienaren zeker niet doen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4407Men de svarede: Hvor kan min Herre tale således? Det være langt fra dine Trælle at gøre sligt!
1MosebokSvenska 1917swedish
4407Då svarade de honom: Varför talar min herre så? Bort det, att dina tjänare skulle göra sådant!
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4407Da sa de til ham: Hvorfor taler min herre således? Det være langt fra dine tjenere å gjøre noget slikt!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4407He vastasivat hänelle: Minkätähden herramme puhuu näin? Pois se, että palvelijasi tekisivät niin!

<<< Genesis 44-07 >>>