<<< Genesis 43-33 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4333וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4333ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
4333ekathisan de enantion autou o prôtotokos kata ta presbeia autou kai o neôteros kata tên neotêta autou existanto de oi anthrôpoi ekastos pros ton adelphon autou
GenesisHieronymuslatin1
4333sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4333sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta aetatem suam. Et mirabantur nimis,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4333Presero posto davanti a lui dal primogenito al più giovane, ciascuno in ordine di età ed essi si guardavano con meraviglia l'un l'altro.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4333Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4333Ils s'assirent donc en sa présence, l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre avec étonnement.
GenèseLouis Segondfrench2
4333Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4333And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4333And they sat before him, the firstborn according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother.
GenesisDarby Translationenglish3
4333And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4333They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much:
GenesisKing James Versionenglish5
4333And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4333They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled with one another.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4333Therfor thei saten bifore hym, the firste gendrid bi the rite of his firste gendryng, and the leeste bi his age; and thei wondriden greetli,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4333And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4333And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4333Vnd man satzt sie gegen jm / den Erstgebornen nach seiner Erstengeburt / vnd den Jüngsten nach seiner jugent / Des verwunderten sie sich vnternander.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4333Und man setzte sie ihm gegenüber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.
1MoseMenge Bibelgerman3
4333Sie hatten aber ihre Plätze nach seiner Anweisung, vom Ältesten bis zum Jüngsten, genau nach ihrem Alter; darüber sahen sie sich einander verwundert an.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4333Sie kamen aber vor ihn zu sitzen, vom Ältesten bis zum Jüngsten genau nach dem Alter geordnet; staunend sahen die Männer einander an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4333Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an.
1MoseSchlachter 1951german6
4333Sie mußten aber vor ihm sitzen, der Erstgeborene zu oberst und der jüngste zu unterst, so daß die Männer einander verwundert anschauten.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4333Zo zaten de mannen tegenover hem, van den oudste tot den jongste, juist volgens hun leeftijd; verwonderd keken zij elkaar er op aan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4333og han lod dem bringe Mad fra sit eget Bord, og Benjamin fik fem Gange så meget som hver af de andre. Og de drak og blev lystige sammen med ham.
1MosebokSvenska 1917swedish
4333Och de fingo sina platser mitt emot honom, den förstfödde främst såsom den förstfödde, sedan de yngre, var och en efter sin ålder; och männen sågo med förundran på varandra.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4333Og mennene fikk sine plasser midt imot ham efter alderen, den førstefødte øverst og den yngste nederst, og de så på hverandre og undret sig.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4333He istuivat vastapäätä häntä iän mukaan, esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan.

<<< Genesis 43-33 >>>