<<< Genesis 43-31 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4331וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4331καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν Παράθετε ἄρτους.
GenesisSeptuagintagreek2
4331kai nipsamenos to prosôpon exelthôn enekrateusato kai eipen parathete artous
GenesisHieronymuslatin1
4331rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4331Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4331Poi si lavō la faccia, uscė e, facendosi forza, ordinō: Servite il pasto.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4331Y lavķ su rostro, y saliķ fuera, y reprimiķse, y dijo: Poned pan.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4331Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain.
GenèseLouis Segondfrench2
4331Aprčs s'ętre lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez ā manger.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4331Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4331And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
GenesisDarby Translationenglish3
4331And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4331And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
GenesisKing James Versionenglish5
4331And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4331He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, Serve the meal.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4331And eft whanne the face was waischun, he yede out, and refreynede hym silf, and seide, Sette ye looues.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4331and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, 'Place bread.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4331And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4331Vnd da er sein angesicht gewasschen hatte / gieng er heraus /vnd hielt sich fest / vnd sprach / Legt brot auff.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4331Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!
1MoseMenge Bibelgerman3
4331Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, nahm sich zusammen und befahl: Tragt das Essen auf!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4331Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, that sich Gewalt an und befahl: Tragt auf!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4331Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
1MoseSchlachter 1951german6
4331Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4331Na zijn gelaat te hebben gewassen, kwam hij weer de kamer uit. Hij vermande zich en sprak: Dient de maaltijd op!
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4331Så blev Maden sat frem særskilt for ham og for dem og for de Ægyptere, der spiste hos ham; thi Ægypterne kan ikke spise sammen med Hebræere, det er dem en Vederstyggelighed.
1MosebokSvenska 1917swedish
4331Därefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han åter ut och betvang sig och sade: Sätten fram mat.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4331Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4331Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: Tarjotkaa ruokaa.

<<< Genesis 43-31 >>>