<<< Genesis 43-27 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4327וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4327ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
GenesisSeptuagintagreek2
4327rtsen de autous ps echete kai eipen autois ei ugiainei o patr umn o presbuteros on eipate eti z
GenesisHieronymuslatin1
4327at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4327At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4327Egli domand loro come stavano e disse: Sta bene il vostro vecchio padre, di cui mi avete parlato? Vive ancora?.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4327Entonces les pregunt l cmo estaban, y dijo: Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? vive todava?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4327Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux pre, dont vous m'avez parl, se porte-t-il bien? Vit-il encore?
GenèseLouis Segondfrench2
4327Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux pre, dont vous avez parl, est-il en bonne sant? vit-il encore?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4327And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4327And he asked them, How are you? and he said to them, Is your father, the old man of whom you spoke, well? Does he yet live?
GenesisDarby Translationenglish3
4327And he asked them of their welfare, and said, Is your father well- the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4327But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
GenesisKing James Versionenglish5
4327And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
GenesisWorld English Bibleenglish6
4327He asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4327And he grette hem ayen mekeli; and he axide hem, and seide, Whether youre fadir, the elde man, is saaf, of whom ye seiden to me? lyueth he yit?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4327and he asketh of them of peace, and saith, 'Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4327And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4327Er aber grsset sie freundlich / vnd sprach / Gehet es ewrem Vater dem alten wol / von dem jr mir sagetet? Lebet er noch?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4327Er aber grte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
1MoseMenge Bibelgerman3
4327Er begrte sie freundlich und fragte sie: Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir erzhlt habt? Ist er noch am Leben?
1MoseGerman Textbibelgerman4
4327Er aber erkundigte sich nach ihrem Befinden und fragte: Geht es eurem alten Vater, von dem ihr spracht, wohl? Ist er noch am Leben?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4327Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch?
1MoseSchlachter 1951german6
4327Und er fragte sie, wie es ihnen gehe und sprach: Geht es auch eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
GenesisDutch Bible 1939dutch
4327Hij vroeg hun, hoe zij het maakten, en zei: Maakt ook uw oude vader, van wien ge mij hebt gesproken, het nog goed; is hij nog in leven?
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4327De svarede: Det gr din Trl, vor Fader, vel; han lever endnu! Og de bjede sig og kastede sig til Jorden.
1MosebokSvenska 1917swedish
4327Och han hlsade dem och frgade: Str det vl till med eder fader, den gamle, som I taladen om? Lever han nnu?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4327Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Gr det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4327Hn tervehti heit ja kysyi: Kuinka voi teidn vanha isnne, josta puhuitte? Vielk hn el?

<<< Genesis 43-27 >>>