<<< Genesis 43-26 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4326וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4326Εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
GenesisSeptuagintagreek2
4326eisęlthen de Iôsęph eis tęn oikian kai prosęnegkan autô ta dôra a eichon en tais chersin autôn eis ton oikon kai prosekunęsan autô epi prosôpon epi tęn gęn
GenesisHieronymuslatin1
4326igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4326Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4326Quando Giuseppe arrivō a casa, gli presentarono il dono, che avevano con sé, e si prostrarono davanti a lui con la faccia a terra.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4326Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4326Joseph revint ā la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternčrent en terre devant lui.
GenèseLouis Segondfrench2
4326Quand Joseph fut arrivé ā la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternčrent en terre devant lui.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4326And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4326And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they did him reverence with their face to the ground.
GenesisDarby Translationenglish3
4326When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4326Then Joseph came into his house, and they offered him the presents holding them in their hands, and they bowed down with their face to the ground.
GenesisKing James Versionenglish5
4326And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4326When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4326Therfor Joseph entride in to his hows, and thei offriden yiftis to hym, and helden in the hondis, and worschipiden lowe to erthe.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4326And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which [is] in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4326And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4326DA nu Joseph zum Hause eingieng / brachten sie jm zu hause das Geschencke in jren henden / vnd fielen fur jm nider zur Erden.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4326Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erde.
1MoseMenge Bibelgerman3
4326Als nun Joseph nach Hause gekommen war, brachten sie ihm das Geschenk, das sie bei sich hatten, ins Zimmer hinein und verneigten sich vor ihm bis zur Erde.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4326Als nun Joseph ins Haus eingetreten war, brachten sie ihm das Geschenk, das sie mit sich führten, hinein und verneigten sich vor ihm bis auf den Boden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4326Als Joseph nach Hause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins Haus und beugten sich vor ihm nieder zur Erde.
1MoseSchlachter 1951german6
4326Als nun Joseph nach Hause kam, brachten sie ihm das Geschenk, das in ihren Händen war, ins Haus und fielen vor ihm zur Erde nieder.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4326Toen Josef thuis kwam, boden zij hem de geschenken aan, die zij van huis hadden meegenomen, en bogen zich voor hem ter aarde neer.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4326Han hilste på dem og spurgte: Går det eders gamle Fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?
1MosebokSvenska 1917swedish
4326När sedan Josef hade kommit hem, förde de skänkerna, som de hade med sig, in till honom i huset och föllo ned för honom till jorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4326Og da Josef var kommet hjem, bar de inn til ham gaven som de hadde med sig, og kastet sig ned på jorden for ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4326Kun Joosef oli tullut kotiin, veivät he hänelle huoneeseen lahjat, jotka heillä oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hänen edessänsä.

<<< Genesis 43-26 >>>