<<< Genesis 43-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4308וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4308εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ᾿Απόστειλον τὸ παιδάριον μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
GenesisSeptuagintagreek2
4308eipen de Ioudas pros Isral ton patera autou aposteilon to paidarion met emou kai anastantes poreusometha ina zmen kai m apothanmen kai meis kai su kai aposkeu mn
GenesisHieronymuslatin1
4308Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4308Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4308Giuda disse a Israele suo padre: Lascia venire il giovane con me; partiremo subito per vivere e non morire, noi, tu e i nostri bambini.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4308Entonces Jud dijo Israel su padre: Enva al mozo conmigo, y nos levantaremos iremos, fin que vivamos y no muramos nosotros, y t, y nuestros nios.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4308Et Juda dit Isral, son pre: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
GenèseLouis Segondfrench2
4308Juda dit Isral, son pre: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4308Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4308And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you, and our store.
GenesisDarby Translationenglish3
4308And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4308And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish.
GenesisKing James Versionenglish5
4308And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4308Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and we'll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4308And Judas seide to his fadir, Sende the child with me, that we go, and moun lyue, lest we dien, and oure litle children [] ;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4308And Judah saith unto Israel his father, 'Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4308And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4308DA sprach Juda zu Jsrael seinem Vater / Las den Knaben mit mir ziehen / das wir vns auffmachen vnd reisen / vnd leben / vnd nicht sterben / beide wir vnd du vnd vnser Kindlin /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4308Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: La den Knaben mit mir ziehen, da wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein.
1MoseMenge Bibelgerman3
4308Juda aber sagte zu seinem Vater Israel: La den Knaben mit mir gehen; dann wollen wir uns auf den Weg machen und hinziehen, damit wir am Leben bleiben und nicht verhungern, weder wir selbst noch du und unsere Familien!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4308Juda aber sprach zu seinem Vater Israel: Gieb mir den Knaben mit, so wollen wir aufbrechen und hinziehen, damit wir leben bleiben und nicht sterben, wir und du und unsere Kinder.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4308Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, da wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du als auch unsere Kinder.
1MoseSchlachter 1951german6
4308Und Juda sprach zu seinem Vater Israel: Gib mir den Knaben mit, so wollen wir uns auf den Weg machen, da wir leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kinder!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4308En Juda drong bij zijn vader Isral aan: Geef den jongen maar met mij mee, en laten we vertrekken; dan kunnen we in leven blijven en behoeven we niet te sterven, wij, gijzelf en onze kinderen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4308Jeg svarer for ham, af min Hnd m du krve ham: bringer jeg ham ikke til dig og stiller ham for dit syn, vil jeg vre din Skyldner for bestandig;
1MosebokSvenska 1917swedish
4308Och Juda sade till sin fader Israel: Lt ynglingen flja med mig, s vilja vi st upp och begiva oss stad, fr att vi m leva och icke d, vi sjlva och du och vra kvinnor och barn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4308Og Juda sa til Israel, sin far: Send gutten med mig I S vil vi gjre oss rede og dra avsted, s vi kan leve og ikke skal d, bde vi og du og vre sm barn.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4308Ja Juuda sanoi isllens Israelille: Anna nuorukaisen seurata minun mukanani, niin me nousemme ja lhdemme matkalle, ett jisimme eloon, sek me ett sin ja vaimomme ja lapsemme, emmek kuolisi.

<<< Genesis 43-08 >>>