<<< Genesis 43-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4307וַיֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4307οἱ δὲ εἶπαν ᾿Ερωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν ᾿Αγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
GenesisSeptuagintagreek2
4307oi de eipan ertn eprtsen mas o anthrpos kai tn genean mn legn ei eti o patr umn z ei estin umin adelphos kai apngeilamen aut kata tn epertsin tautn m deimen ei erei min agagete ton adelphon umn
GenesisHieronymuslatin1
4307at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4307At illi responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret: si haberemus fratrem: et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4307Risposero: Quell'uomo ci ha interrogati con insistenza intorno a noi e alla nostra parentela: E' ancora vivo vostro padre? Avete qualche fratello? e noi abbiamo risposto secondo queste domande. Potevamo sapere ch'egli avrebbe detto: Conducete qui vostro fratello?.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4307Y ellos respondieron: Aquel varn nos pregunt expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: Vive an vuestro padre? tenis otro hermano? y declarmosle conforme estas palabras. Podamos nosotros saber que haba de decir: Haced venir vuestro hermano?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4307Et ils rpondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parent, en disant: Votre pre vit-il encore? Avez-vous encore un frre? Et nous le lui avons dclar, d'aprs ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frre?
GenèseLouis Segondfrench2
4307Ils rpondirent: Cet homme nous a interrogs sur nous et sur notre famille, en disant: Votre pre vit-il encore? avez-vous un frre? Et nous avons rpondu ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frre?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4307And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4307And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have you a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother?
GenesisDarby Translationenglish3
4307And they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4307But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you?
GenesisKing James Versionenglish5
4307And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
GenesisWorld English Bibleenglish6
4307They said, The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, 'Bring your brother down?'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4307And thei answeriden, The man axide vs bi ordre oure generacioun, if the fadir lyuede, if we hadden a brother; and we answeriden suyngli to hym, bi that that he axide; whether we myyten wite that he wolde seie, Brynge ye youre brothir with you?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4307and they say, 'The man asked diligently concerning us, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? and we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4307And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4307Sie antworten / Der Man forschet so genaw nach vns vnd vnser Freundschafft / vnd sprach / Lebt ewr Vater noch? Habt jr auch noch einen Bruder? Da sagten wir jm / wie er vns fraget. Wie kundten wir so eben wissen / das er sagen wrde / Bringet ewren Bruder mit hernider?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4307Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, da er sagen wrde: Bringt euren Bruder mit hernieder?
1MoseMenge Bibelgerman3
4307Sie antworteten: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Familie und fragte: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? Da haben wir ihm auf seine Fragen Auskunft gegeben. Konnten wir denn wissen, da er verlangen wrde: Bringt euren Bruder her?
1MoseGerman Textbibelgerman4
4307Sie antworteten: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Familie und fragte: Ist euer Vater noch am Leben? Habt ihr noch einen Bruder? Da gaben wir ihm Bescheid, ganz wie es sich verhlt. Konnten wir denn wissen, da er nun sagen wrde: Bringt euren Bruder her?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4307Und sie sprachen: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? und wir taten es ihm kund nach diesen Worten. Konnten wir denn wissen, da er sagen wrde: Bringet euren Bruder herab?
1MoseSchlachter 1951german6
4307Sie sprachen: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? Da gaben wir ihm Auskunft, wie es sich verhielte. Konnten wir denn wissen, da er sagen wrde: Bringt euren Bruder herab?
GenesisDutch Bible 1939dutch
4307Zij antwoordden: Die man vroeg ons uitdrukkelijk naar ons en onze familie. Hij zeide: Leeft uw vader nog; hebt gij nog een anderen broer? Alleen op die vragen hebben we hem geantwoord. Konden we dan weten, dat hij zou zeggen: brengt uw broer hier?
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4307Men Juda sagde til sin Fader Israel: Send dog Drengen med mig, s vi kan komme af Sted og blive i Live og undg Dden, bde vi og du og vore Brn!
1MosebokSvenska 1917swedish
4307De svarade: Mannen frgade noga om oss och vr slkt; han sade: 'Lever eder fader nnu? Haven I ngon broder?' D omtalade vi fr honom huru det frhll sig. Kunde vi veta att han skulle sga: 'Fren eder broder hitned'?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4307De svarte: Mannen spurte oss nie ut bde om oss og om vr tt og sa: Lever eders far ennu? Har I nogen bror? Og vi svarte ham efter som han spurte; kunde vi vel vite at han vilde si: Kom her ned med eders bror?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4307He vastasivat: Mies kyseli tuiki tarkasti meit ja meidn sukuamme, sanoen: 'Elk isnne viel? Onko teill viel velje?' Silloin me ilmoitimme hnelle, niinkuin asia on. Saatoimmeko tiet, ett hn sanoisi: 'Tuokaa tnne veljenne'?

<<< Genesis 43-07 >>>