<<< Genesis 42-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4212וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4212εἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν.
GenesisSeptuagintagreek2
4212eipen de autois ouchi alla ta ichn ts gs lthate idein
GenesisHieronymuslatin1
4212quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4212Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terrae hujus considerare venistis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4212Ma egli disse loro: No, voi siete venuti a vedere i punti scoperti del paese!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4212Y l les dijo: No; ver lo descubierto del pas habis venido.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4212Et il leur dit: Non! mais vous tes venus pour observer les lieux faibles du pays.
GenèseLouis Segondfrench2
4212Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous tes venus.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4212And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4212And he said to them, Nay, but you are come to observe the marks of the land.
GenesisDarby Translationenglish3
4212And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4212And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
GenesisKing James Versionenglish5
4212And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4212He said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land!
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4212To 'whiche he answeride, It is in other maner, ye camen to se the feble thingis of the lond.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4212and he saith unto them, 'No, but the nakedness of the land ye have come to see;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4212And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4212Er sprach zu jnen / Nein / Sondern jr seid komen zu besehen / wo das Land offen ist.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4212Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist.
1MoseMenge Bibelgerman3
4212Doch er antwortete ihnen: Nein, sondern ihr seid hergekommen, um zu erkunden, wo das Land offen steht!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4212Er erwiderte ihnen: Nichts da! Ihr seid hergekommen, um zu ersphen, wo das Land eine schwache Stelle hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4212Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist.
1MoseSchlachter 1951german6
4212Er aber sprach zu ihnen: Doch, ihr seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4212Hij herhaalde: Niet waar, ge zijt gekomen, om de zwakke punten van het land te verspieden.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4212Men han sagde: Jo vist s! I kommer for at se, hvor Landet er bent!
1MosebokSvenska 1917swedish
4212Men han sade till dem: Jo, I haven kommit fr att se efter, var landet r utan skydd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4212Men han sa til dem: Jo, I er kommet for se hvor landet ligger pent.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4212Mutta hn sanoi heille: Ei ole niin, vaan te olette tulleet katsomaan, mist maa olisi avoin.

<<< Genesis 42-12 >>>