<<< Genesis 42-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4208וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4208ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν.
GenesisSeptuagintagreek2
4208epegnô de Iôsêph tous adelphous autou autoi de ouk epegnôsan auton
GenesisHieronymuslatin1
4208et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4208Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4208Giuseppe riconobbe dunque i fratelli, mentre essi non lo riconobbero.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4208José, pues, conoció á sus hermanos; pero ellos no le conocieron.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4208Joseph reconnut donc ses frères; mais eux ne le reconnurent point.
GenèseLouis Segondfrench2
4208Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4208Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4208And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
GenesisDarby Translationenglish3
4208And Joseph knew his brethren, but they did not know him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4208And though he knew his brethren, he was not known by them.
GenesisKing James Versionenglish5
4208And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4208Joseph recognized his brothers, but they didn't recognize him.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4208And netheles he knewe the britheren, and he was not knowun of hem,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4208And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4208And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4208ber wiewol er sie kennet / kandten sie jn doch nicht.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4208Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
1MoseMenge Bibelgerman3
4208Wiewohl Joseph nun seine Brüder erkannt hatte, erkannten sie ihn doch nicht.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4208Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4208Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
1MoseSchlachter 1951german6
4208Aber wiewohl Joseph seine Brüder kannte, kannten sie ihn doch nicht.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4208Nu wist Josef zeker, dat het zijn broers waren, en dat zij hem niet hadden herkend;
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4208Josef kendte sine Brødre, men de kendte ikke ham.
1MosebokSvenska 1917swedish
4208Och fastän Josef kände igen sina bröder, kände de icke igen honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4208Josef kjente sine brødre, men de kjente ikke ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4208Ja Joosef tunsi veljensä, mutta he eivät tunteneet häntä.

<<< Genesis 42-08 >>>