<<< Genesis 41-21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4121וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4121καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν, καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν. ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην
GenesisSeptuagintagreek2
4121kai eisêlthon eis tas koilias autôn kai ou diadêloi egenonto oti eisêlthon eis tas koilias autôn kai ai opseis autôn aischrai katha kai tên archên exegertheis de ekoimêthên
GenesisHieronymuslatin1
4121nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4121nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4121Queste entrarono nel loro corpo, ma non si capiva che vi fossero entrate, perché il loro aspetto era brutto come prima. E mi svegliai.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4121Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4121Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement.
GenèseLouis Segondfrench2
4121Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4121And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4121And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill- favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept,
GenesisDarby Translationenglish3
4121and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4121And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,
GenesisKing James Versionenglish5
4121And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4121and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4121but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4121and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4121and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4121Vnd da sie die hinein gefressen hatten / mercket mans nicht an jnen / das sie die gefressen hatten / vnd waren heslich gleich wie vorhin / Da wachet ich auff.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4121Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
1MoseMenge Bibelgerman3
4121aber auch als sie in ihren Leib gekommen waren, merkte man ihnen nicht an, daß sie in ihren Leib gekommen waren; nein, ihr Aussehen blieb so häßlich wie im Anfang. Da wachte ich auf.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4121Aber auch als sie sie hineingefressen hatten, merkte man nichts davon, daß sie sie gefressen hatten, vielmehr war ihr Aussehen häßlich wie zuvor. Da erwachte ich.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4121und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im Anfang. Und ich erwachte.
1MoseSchlachter 1951german6
4121Als sie aber die verschlungen hatten, merkte man nichts davon; denn sie waren so häßlich wie zuvor. Da erwachte ich.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4121Ze kwamen in haar buik terecht, maar men merkte er niets van; ze bleven even lelijk als vroeger. Toen werd ik wakker.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4121men da de havde slugt dem, var det ikke til at kende på dem; de så lige så usle ud som før. Så vågnede jeg.
1MosebokSvenska 1917swedish
4121Men när de hade sväljt ned dem, kunde man icke märka att de hade sväljt ned dem, utan de förblevo fula såsom förut. Därefter vaknade jag.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4121Og da de hadde fått dem til livs, kunde det ikke merkes på dem, de var like stygge å se til som før. Da våknet jeg.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4121Mutta vaikka ne olivat nielleet nämä, ei voinut huomata, että ne olivat nielleet ne, vaan ne olivat yhtä rumannäköiset kuin ennenkin. Siihen minä heräsin.

<<< Genesis 41-21 >>>