<<< Genesis 40-14 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4014כִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְהוֹצֵאתַ֖נִי מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4014ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ, ὅταν εὖ σοι γένηται, καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου·
GenesisSeptuagintagreek2
4014alla mnsthti mou dia seautou otan eu soi gentai kai poiseis en emoi eleos kai mnsths peri emou Phara kai exaxeis me ek tou ochurmatos toutou
GenesisHieronymuslatin1
4014tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4014Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4014Ma se, quando sarai felice, ti vorrai ricordare che io sono stato con te, fammi questo favore: parla di me al faraone e fammi uscire da questa casa.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4014Acurdate, pues, de m para contigo cuando tuvieres ese bien, y rugote que uses conmigo de misericordia, y hagas mencin de m Faran, y me saques de esta casa:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4014Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bont envers moi, je te prie; fais mention de moi Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
GenèseLouis Segondfrench2
4014Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bont mon gard; parle en ma faveur Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4014But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4014But remember me of yourself, when it shall be well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharao, and you shall bring me forth out of this dungeon.
GenesisDarby Translationenglish3
4014Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4014Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:
GenesisKing James Versionenglish5
4014But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
GenesisWorld English Bibleenglish6
4014But remember me when it is well with you. Please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4014Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4014Surely if thou hast remembered me with thee, when it is well with thee, and hast done (I pray thee) kindness with me, and hast made mention of me unto Pharaoh, then hast thou brought me out from this house,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4014But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4014Aber gedenck meiner / wenn dirs wol gehet / vnd thu Barmhertzigkeit an mir / das du Pharao erinnerst / das er mich aus diesem hause fre /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4014Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, da du Pharao erinnerst, da er mich aus diesem Hause fhre.
1MoseMenge Bibelgerman3
4014Aber halte dann auch die Erinnerung an mich fest, wenn es dir wieder gut geht, erweise mir dann die Liebe, den Pharao auf mich aufmerksam zu machen, und bringe mich aus diesem Hause hinaus!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4014Aber - denke an mich, wenn es dir wohlgeht, und thu mir die Liebe an und lege bei dem Pharao ein gutes Wort fr mich ein, damit du mich aus diesem Hause befreist!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4014Aber gedenke meiner bei dir, wenn es dir wohlgeht, und erweise doch Gte an mir und erwhne meiner bei dem Pharao und bringe mich aus diesem Hause heraus;
1MoseSchlachter 1951german6
4014Solltest du dann etwa an mich denken, wenn es dir gut geht, so tue Barmherzigkeit an mir und empfiehl mich dem Pharao, da er mich aus diesem Hause entlasse;
GenesisDutch Bible 1939dutch
4014Maar wanneer het u goed gaat, denk dan ook eens aan mij, en bewijs mij de gunst, een goed woord voor me te doen bij Farao, en te zorgen, dat ik uit dit huis word bevrijd.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4014Vilde du nu blot tnke p mig, nr det gr dig vel, og vise mig Godhed og omtale mig for Farao og sledes hjlpe mig ud af dette Hus;
1MosebokSvenska 1917swedish
4014Men tnk p mig, nr det gr dig vl, s att du gr barmhrtighet med mig och nmner om mig fr Farao och skaffar mig ut frn detta hus;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4014Men kom mig i hu, nr det gr dig vel, og vis barmhjertighet mot mig, s du taler om mig for Farao og hjelper mig ut av dette hus!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4014Mutta muista minua, kun sinun hyvin ky, ja tee minulle laupeus mainitsemalla minusta faraolle ja toimittamalla minut pois tst talosta.

<<< Genesis 40-14 >>>