<<< Genesis 40-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4003וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4003καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον, οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ.
GenesisSeptuagintagreek2
4003kai etheto autous en phulakê para tô desmophulaki eis to desmôtêrion eis ton topon ou Iôsêph apêkto ekei
GenesisHieronymuslatin1
4003misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4003misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4003e li fece mettere in carcere nella casa del comandante delle guardie, nella prigione dove Giuseppe era detenuto.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4003Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4003Et il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où Joseph était enfermé.
GenèseLouis Segondfrench2
4003Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4003And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4003And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
GenesisDarby Translationenglish3
4003and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4003He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner,
GenesisKing James Versionenglish5
4003And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4003He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4003And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4003and giveth them in charge in the house of the chief of the executioners, unto the round-house, the place where Joseph [is] a prisoner,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4003And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4003vnd lies sie setzen in des Hofemeisters haus ins Gefengnis / da Joseph gefangen lag.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4003und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.
1MoseMenge Bibelgerman3
4003und er ließ sie im Hause des Obersten der Leibwächter in Haft legen, ins Gefängnis, an den Ort, wo auch Joseph gefangen lag.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4003und ließ sie in Gewahrsam legen in das Haus des Anführers der Leibwächter, ins Gefängnis, dahin, wo Joseph gefangen saß.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4003und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag.
1MoseSchlachter 1951german6
4003und ließ sie in Gewahrsam legen im Hause des Obersten der Leibwache, in den Kerker, in welchem Joseph gefangen lag.
GenesisDutch Bible 1939dutch
4003liet hij hen gevangen zetten in het huis van den overste der lijfwacht, de kerker waar ook Josef zat opgesloten;
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4003og lod dem sætte i Forvaring i Livvagtens Øverstes Hus, i samme Fængsel, hvor Josef sad fængslet;
1MosebokSvenska 1917swedish
4003och lät sätta dem i förvar i drabanthövitsmannens hus, i samma fängelse där Josef satt fången.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4003og satte dem fast hos høvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4003ja panetti heidät vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, samaan vankilaan, jossa Joosef oli vankina.

<<< Genesis 40-03 >>>