<<< Genesis 39-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3920וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם ׳אֲשֶׁר־אֲסוּרֵי׳ ״אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י״ הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3920καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον, ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.
GenesisSeptuagintagreek2
3920kai labôn o kurios Iôsêph enebalen auton eis to ochurôma eis ton topon en ô oi desmôtai tou basileôs katechontai ekei en tô ochurômati
GenesisHieronymuslatin1
3920tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3920tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3920Il padrone di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, dove erano detenuti i carcerati del re. Così egli rimase là in prigione.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3920Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3920Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse.
GenèseLouis Segondfrench2
3920Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3920And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3920And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
GenesisDarby Translationenglish3
3920And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3920And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
GenesisKing James Versionenglish5
3920And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3920Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3920and he bitook Joseph in to prisoun, where the bounden men of the kyng weren kept, and he was closid there.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3920and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners [are] bound; and he is there in the round-house.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3920And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3920DA nam jn sein Herr / vnd legt jn ins Gefengnis / da des Königs gefangene inne lagen / Vnd er lag alda im gefengnis.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3920Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis.
1MoseMenge Bibelgerman3
3920und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs in Gewahrsam lagen; dort saß er nun im Gefängnis.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3920Und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, dahin, wo die königlichen Gefangenen gefangen saßen, und so lag er dort im Gefängnis.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3920Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
1MoseSchlachter 1951german6
3920Und Josephs Herr nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs lagen; so war er daselbst im Gefängnis.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3920hij liet Josef grijpen en hem in de kerker werpen, waar de gevangenen van den koning zaten opgesloten. Maar ook toen Josef daar in de gevangenis zat,
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3920og Josefs Herre tog ham og kastede ham i Fængsel der, hvor Kongens Fanger sad fængslet. Således kom Josef i Fængsel.
1MosebokSvenska 1917swedish
3920Och Josefs herre tog honom och lät sätta honom i det fängelse där konungens fångar sutto fängslade; där fick han då vara i fängelse.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3920Og Josefs herre tok og satte ham i fengslet, der hvor kongens fanger holdtes fengslet; og han blev sittende der i fengslet.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3920Ja Joosefin isäntä otti hänet ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vangit säilytettiin; ja hän jäi siihen vankilaan.

<<< Genesis 39-20 >>>