<<< Genesis 39-19 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3919וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3919ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
GenesisSeptuagintagreek2
3919egeneto de ôs êkousen o kurios autou ta rêmata tês gunaikos autou osa elalêsen pros auton legousa outôs epoiêsen moi o pais sou kai ethumôthê orgê
GenesisHieronymuslatin1
3919his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3919His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3919Quando il padrone udì le parole di sua moglie che gli parlava: Proprio così mi ha fatto il tuo servo!, si accese d'ira.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3919Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3919Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma.
GenèseLouis Segondfrench2
3919Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3919And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3919And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did your servant to me, that he was very angry.
GenesisDarby Translationenglish3
3919And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3919His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry.
GenesisKing James Versionenglish5
3919And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3919When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, This is what your servant did to me, his wrath was kindled.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3919And whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3919And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3919And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3919Als sein Herr höret die rede seines Weibes / die sie jm saget / vnd sprach / Also hat mir dein Knecht gethan / ward er seer zornig.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3919Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
1MoseMenge Bibelgerman3
3919Als nun sein Herr die Mitteilung seiner Frau hörte, die ihm berichtete: So und so hat dein Sklave sich gegen mich benommen!, da stieg der Zorn in ihm auf;
1MoseGerman Textbibelgerman4
3919Als nun sein Herr vernahm, was ihm sein Weib berichtete, indem sie erzählte: So und so hat dein Sklave gegen mich gehandelt! da wurde er sehr zornig.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3919Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
1MoseSchlachter 1951german6
3919Als nun sein Herr die Rede seines Weibes hörte, daß sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan! da entbrannte sein Zorn.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3919Toen de heer van Josef zijn vrouw hoorde vertellen, hoe zijn slaaf haar zou hebben behandeld, werd hij zeer toornig;
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3919Da hans Herre hørte sin Hustrus Ord: Således har din Træl behandlet mig! blussede Vreden op i ham;
1MosebokSvenska 1917swedish
3919När nu hans herre hörde vad hans hustru berättade för honom, nämligen att hans tjänare hade betett sig mot henne på detta sätt, blev hans vrede upptänd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3919Da nu hans herre hørte hvad hans hustru fortalte, hvorledes hun sa: Således har din træl gjort mot mig, da optendtes hans vrede.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3919Kun hänen isäntänsä kuuli puolisonsa kertovan ja sanovan: Näin sinun orjasi on tehnyt minulle, syttyi hänen vihansa.

<<< Genesis 39-19 >>>