<<< Genesis 39-18 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3918וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3918ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
GenesisSeptuagintagreek2
3918s de kousen oti upssa tn phnn mou kai ebosa katelipen ta imatia autou par emoi kai ephugen kai exlthen ex
GenesisHieronymuslatin1
3918cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3918cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3918Ma appena io ho gridato e ho chiamato, ha abbandonato la veste presso di me ed fuggito fuori.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3918Y como yo alc mi voz y grite, l dej su ropa junto m, y huy fuera.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3918Mais comme j'ai lev la voix, et que j'ai cri, il a laiss son vtement prs de moi, et s'est enfui dehors.
GenèseLouis Segondfrench2
3918Et comme j'ai lev la voix et que j'ai cri, il a laiss son vtement ct de moi et s'est enfui dehors.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3918And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3918And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
GenesisDarby Translationenglish3
3918and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3918And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
GenesisKing James Versionenglish5
3918And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3918and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3918he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3918and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3918and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3918Da ich aber ein geschrey machte / vnd rieff / da lies er sein Kleid bey mir / vnd flohe hin aus.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3918Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da lie er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
1MoseMenge Bibelgerman3
3918als ich aber ein lautes Geschrei erhob und um Hilfe rief, hat er sein Gewand neben mir liegen lassen und ist zum Hause hinausgeflohen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
3918Als ich aber ein lautes Geschrei erhob, lie er sein Gewand bei mir zurck und floh zum Hause hinaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3918und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da lie er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
1MoseSchlachter 1951german6
3918als ich aber meine Stimme erhob und schrie, lie er sein Kleid neben mir liegen und entfloh!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3918Maar toen ik hard begon te schreeuwen en te gillen, liet hij zijn kleed bij mij achter, en vluchtte haastig naar buiten.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3918men da jeg gav mig til at rbe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset.
1MosebokSvenska 1917swedish
3918Men d jag hov upp min rst och ropade, lmnade han sin mantel kvar hos mig och flydde ut.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3918men da jeg satte i rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3918mutta kun min kirkaisin ja huusin, jtti hn vaippansa viereeni ja pakeni ulos.

<<< Genesis 39-18 >>>