<<< Genesis 39-17 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3917וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3917καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα Εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι Κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ·
GenesisSeptuagintagreek2
3917kai elalêsen autô kata ta rêmata tauta legousa eisêlthen pros me o pais o Ebraios on eisêgages pros êmas empaixai moi kai eipen moi koimêthêsomai meta sou
GenesisHieronymuslatin1
3917et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3917et ait: Ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti, ut illuderet mihi:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3917Allora gli disse le stesse cose: Quel servo ebreo, che tu ci hai condotto in casa, mi si è accostato per scherzare con me.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3917Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3917Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.
GenèseLouis Segondfrench2
3917Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3917Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3917And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with you.
GenesisDarby Translationenglish3
3917And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3917And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
GenesisKing James Versionenglish5
3917And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
GenesisWorld English Bibleenglish6
3917She spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3917And she seide, The Ebrew seruaunt, whom thou brouytist, entride to me to scorne me; and whanne he siy me crye,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3917And she speaketh unto him according to these words, saying, 'The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3917And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3917vnd saget zu jm eben die selben wort / vnd sprach / Der Ebreische knecht / den du vns herein gebracht hast / kam zu mir herein / vnd wolt mich zuschanden machen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3917und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben.
1MoseMenge Bibelgerman3
3917und sie erzählte ihm den Vorfall mit denselben Worten, nämlich: Der hebräische Sklave, den du uns hergebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um seinen Mutwillen an mir auszulassen;
1MoseGerman Textbibelgerman4
3917Sodann berichtete sie ihm ganz ebenso: Kommt da der hebräische Sklave, den du uns hergebracht hast, zur mir herein, um seinen Mutwillen mit mir zu treiben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3917Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;
1MoseSchlachter 1951german6
3917Dem erzählte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben;
GenesisDutch Bible 1939dutch
3917Toen vertelde ze hem hetzelfde: Die hebreeuwse slaaf, dien ge in huis hebt gehaald, is bij mij binnengedrongen, om zijn spel met mij te drijven.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3917og sagde så det samme til ham: Den hebraiske Træl, du bragte os til at drive Spot med os, kom ind til mig;
1MosebokSvenska 1917swedish
3917då berättade hon för honom detsamma; hon sade: Den hebreiske tjänaren som du har fört hit till oss kom in till mig, och ville locka mig till lättfärdighet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3917Da talte hun likedan til ham og sa: Den hebraiske træl som du har ført hit til oss, kom inn til mig for å føre skam over mig;
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3917Ja hän puhui hänelle samalla tavalla, sanoen: Tuo hebrealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitämään minua pilkkanaan;

<<< Genesis 39-17 >>>