<<< Genesis 39-15 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3915וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3915ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
GenesisSeptuagintagreek2
3915en de tô akousai auton oti upsôsa tên phônên mou kai eboêsa katalipôn ta imatia autou par emoi ephugen kai exêlthen exô
GenesisHieronymuslatin1
3915et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3915et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3915Egli, appena ha sentito che alzavo la voce e chiamavo, ha lasciato la veste accanto a me, è fuggito ed è uscito.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3915Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3915Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
GenèseLouis Segondfrench2
3915Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3915And hearing it he went running out without his coat.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3915And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out.
GenesisDarby Translationenglish3
3915and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3915And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
GenesisKing James Versionenglish5
3915And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3915When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3915he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3915and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3915and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3915Vnd da er höret / das ich ein geschrey machte vnd rieff / da lies er sein Kleid bey mir / vnd flohe / vnd lieff hinaus.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3915Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus.
1MoseMenge Bibelgerman3
3915und als er hörte, daß ich ein lautes Geschrei erhob und um Hilfe rief, hat er sein Gewand neben mir liegen lassen und ist zum Hause hinaus entflohen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
3915Als er nun hörte, daß ich ein lautes Geschrei erhob, da ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh und lief zum Hause hinaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3915Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.
1MoseSchlachter 1951german6
3915Als er nun hörte, daß ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und floh zur Tür hinaus.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3915Toen hij mij zo hard hoorde schreeuwen en gillen, liet hij zijn kleed bij mij achter, en vluchtte haastig naar buiten.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3915og da han hørte, at jeg gav mig til at råbe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset!
1MosebokSvenska 1917swedish
3915Och när han hörde att jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde och kom ut.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3915og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3915Ja kun hän kuuli minun kirkaisevan ja huutavan, jätti hän vaippansa viereeni, pakeni ja riensi ulos.

<<< Genesis 39-15 >>>