<<< Genesis 39-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3912וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3912καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ. καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
GenesisSeptuagintagreek2
3912kai epespasato auton tôn imatiôn legousa koimêthêti met emou kai katalipôn ta imatia autou en tais chersin autês ephugen kai exêlthen exô
GenesisHieronymuslatin1
3912et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3912et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3912Essa lo afferrò per la veste, dicendo: Unisciti a me!. Ma egli le lasciò tra le mani la veste, fuggì e uscì.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3912Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3912Et elle le prit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors.
GenèseLouis Segondfrench2
3912elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3912And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3912And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth.
GenesisDarby Translationenglish3
3912Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3912And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
GenesisKing James Versionenglish5
3912And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3912She caught him by his garment, saying, Lie with me! He left his garment in her hand, and ran outside.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3912And sche took 'the hem of his clooth, and sche seide, Slepe thou with me; and he lefte the mentil in hir hoond, and he fledde, and yede out.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3912and she catcheth him by his garment, saying, 'Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3912And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3912Vnd sie erwischt jn bey seinem Kleid / vnd sprach / Schlaffe bey mir. Aber er lies das Kleid in jrer Hand / vnd flohe / vnd lieff zum hause heraus.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3912Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
1MoseMenge Bibelgerman3
3912Da faßte sie ihn am Gewand mit den Worten: Sei mir zu Willen! Er aber ließ sein Gewand in ihrer Hand, ergriff die Flucht und eilte zum Hause hinaus.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3912ergriff sie ihn beim Gewand und verlangte: Schlafe bei mir! Er aber ließ sein Gewand in ihren Händen, ergriff die Flucht und lief zum Hause hinaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3912und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
1MoseSchlachter 1951german6
3912daß sie ihn bei seinem Kleide ergriff und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! Er aber ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3912Toen greep ze hem bij zijn kleren vast en zei: Kom bij mij liggen. Doch hij liet zijn kleed in haar handen achter, en vluchtte haastig naar buiten.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3912greb hun fat i hans Kappe og sagde: Kom og lig hos mig! Men han lod Kappen blive i hendes Hånd og flygtede ud af Huset.
1MosebokSvenska 1917swedish
3912fattade hon honom i manteln och sade: Ligg hos mig. Men han lämnade manteln i hennes hand och flydde och kom ut.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3912Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hånd og flyktet ut av huset.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3912tarttui hän Joosefin vaippaan ja sanoi: Makaa minun kanssani. Mutta tämä jätti vaippansa hänen käsiinsä, pakeni ja riensi ulos.

<<< Genesis 39-12 >>>