<<< Genesis 39-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3911וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3911ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα, εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω,
GenesisSeptuagintagreek2
3911egeneto de toiautê tis êmera eisêlthen Iôsêph eis tên oikian poiein ta erga autou kai outheis ên tôn en tê oikia esô
GenesisHieronymuslatin1
3911accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3911Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3911Ora un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro, mentre non c'era nessuno dei domestici.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3911Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3911Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison;
GenèseLouis Segondfrench2
3911Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3911Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3911it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within.
GenesisDarby Translationenglish3
3911that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3911Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:
GenesisKing James Versionenglish5
3911And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3911About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3911Forsothe it bifelde in a dai, that Joseph entride in to the hows, and dide sum werk with out witnessis.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3911and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3911And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3911ES begab sich der tage einen / das Joseph in das Haus gieng / sein Geschefft zu thun / vnd war kein Mensch vom gesinde des hauses dabey /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3911Es begab sich eines Tages, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
1MoseMenge Bibelgerman3
3911Nun begab es sich eines Tages, daß Joseph, wie gewöhnlich, ins Haus kam, um seine Geschäfte zu besorgen, während gerade keiner von den Hausangehörigen drinnen im Hause anwesend war.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3911Eines Tages aber, als er ins Haus hineingekommen war, um seinen Geschäften obzuliegen, während gerade niemand von den Hausangehörigen drinnen anwesend war,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3911da geschah es an einem solchen Tage, daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
1MoseSchlachter 1951german6
3911Es begab sich aber an einem solchen Tage, als er ins Haus kam, um sein Geschäft zu besorgen, und niemand von den Hausgenossen zugegen war,
GenesisDutch Bible 1939dutch
3911Maar op zekere dag gebeurde het, dat hij naar huis kwam, om zijn werk te verrichten, en er niemand van de huisgenoten binnen was.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3911Men en Dag han kom ind i Huset for at gøre sin Gerning, og ingen af Husfolkene var til Stede i Huset,
1MosebokSvenska 1917swedish
3911Men en dag då han kom in i huset för att förrätta sina sysslor, och ingen av husfolket var tillstädes därinne,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3911så hendte det en dag at han kom inn i huset for å gjøre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3911Mutta eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä saapuvilla,

<<< Genesis 39-11 >>>