<<< Genesis 39-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3908וַיְמָאֵ֓ן׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3908ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι᾽ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου
GenesisSeptuagintagreek2
3908o de ouk źthelen eipen de tź gunaiki tou kuriou autou ei o kurios mou ou ginōskei di eme ouden en tō oikō autou kai panta osa estin autō edōken eis tas cheiras mou
GenesisHieronymuslatin1
3908qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3908Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3908Ma egli rifiutņ e disse alla moglie del suo padrone: Vedi, il mio signore non mi domanda conto di quanto č nella sua casa e mi ha dato in mano tutti i suoi averi.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3908Y él no quiso, y dijo į la mujer de su seńor: He aquķ que mi seńor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3908Mais il refusa, et il dit ą la femme de son maītre: Voici, mon maītre ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
GenèseLouis Segondfrench2
3908Il refusa, et dit ą la femme de son maītre: Voici, mon maītre ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3908But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3908But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him:
GenesisDarby Translationenglish3
3908But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3908But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
GenesisKing James Versionenglish5
3908But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
GenesisWorld English Bibleenglish6
3908But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3908which assentide not to the vnleueful werk, and seide to hir, Lo! while alle thingis ben bitakun to me, my lord woot not what he hath in his hows,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3908and he refuseth, and saith unto his lord's wife, 'Lo, my lord hath not known what [is] with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3908But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3908Er wegert sichs aber / vnd sprach zu jr / Sihe / Mein Herr nimpt sich nichts an fur mir / was im Hause ist / vnd alles was er hat / das hat er vnter meine hende gethan /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3908Er weigerte sich aber und sprach zu ihr: Siehe, mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was im Hause ist, und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan,
1MoseMenge Bibelgerman3
3908Er weigerte sich aber und sagte zu der Gattin seines Herrn: Bedenke doch! Mein Herr kümmert sich neben mir um nichts im Hause und hat mir alles anvertraut, was er besitzt.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3908Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Bedenke, mein Herr bekümmert sich neben mir um nichts im Hause und hat mir all sein Eigentum anvertraut.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3908Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr kümmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben.
1MoseSchlachter 1951german6
3908Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr verläßt sich auf mich und kümmert sich um nichts, was im Hause vorgeht, und hat mir alles anvertraut, was ihm gehört;
GenesisDutch Bible 1939dutch
3908Hij weigerde, en zeide tot de vrouw van zijn meester: Zie, mijn heer bemoeit zich met niets in zijn huis buiten mij om, en hij heeft mij al zijn bezittingen toevertrouwd.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3908Men han vęgrede sig og sagde til sin Herres Hustru: Se, min Herre bekymrer sig ikke om noget i Huset, men alt, hvad han ejer, har han givet i min Hånd;
1MosebokSvenska 1917swedish
3908Men han ville icke, utan sade till sin herres hustru: Se, alltsedan min herre har tagit mig till sin hjälp, bekymrar han sig icke om något i huset, och allt vad han äger har han lämnat i min vård.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3908Men han vilde ikke og sa til sin herres hustru: Min herre ser ikke til med mig i nogen ting i hele sitt hus, og alt det han eier, har han lagt i mine hender;
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3908Mutta hän kieltäytyi ja sanoi isäntänsä puolisolle: Katso, isäntäni ei itse välitä mistään, mitä talossa on, vaan on uskonut minun haltuuni kaikki, mitä hänellä on.

<<< Genesis 39-08 >>>