<<< Genesis 39-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3907וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3907καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
3907kai egeneto meta ta rêmata tauta kai epebalen ê gunê tou kuriou autou tous ophthalmous autês epi Iôsêph kai eipen koimêthêti met emou
GenesisHieronymuslatin1
3907post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3907Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3907Dopo questi fatti, la moglie del padrone gettò gli occhi su Giuseppe e gli disse: Unisciti a me!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3907Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3907Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi.
GenèseLouis Segondfrench2
3907Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3907And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.
GenesisDarby Translationenglish3
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3907And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
GenesisKing James Versionenglish5
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3907After these things, his master's wife set her eyes on Joseph; and she said, Lie with me.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3907And so aftir many daies the ladi castide hir iyen in to Joseph, and seide, Slepe thou with me;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3907And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, 'Lie with me;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3907VND es begab sich nach diesem geschicht / das seines Herrn weib jre augen auff Joseph warff / vnd sprach / Schlaffe bey mir.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3907Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
1MoseMenge Bibelgerman3
3907So kam es schließlich dahin, daß die Gattin seines Herrn ihre Augen auf Joseph richtete und ihn verführen wollte.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3907Nach einiger Zeit nun warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Schlafe bei mir!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3907Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir!
1MoseSchlachter 1951german6
3907Es begab sich aber nach diesen Geschichten, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und zu ihm sprach: Schlaf bei mir!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3907Zo gebeurde het na enige tijd, dat de vrouw van zijn meester het oog op Josef liet vallen en zeide: Kom bij mij liggen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3907Nu hændte det nogen Tid derefter, at hans Herres Hustru kastede sine Øjne på Josef og sagde: Kom og lig hos mig!
1MosebokSvenska 1917swedish
3907Och efter en tid hände sig att hans herres hustru kastade sina ögon på Josef och sade: Ligg hos mig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3907Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine øine på Josef og sa: Kom og ligg hos mig!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3907Mutta Joosefilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että hänen isäntänsä puoliso iski silmänsä Joosefiin ja sanoi: Makaa minun kanssani.

<<< Genesis 39-07 >>>