<<< Genesis 39-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3904וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכָל־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3904καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εὐηρέστει δὲ αὐτῷ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ.
GenesisSeptuagintagreek2
3904kai euren Iôsęph charin enantion tou kuriou autou euęrestei de autô kai katestęsen auton epi tou oikou autou kai panta osa ęn autô edôken dia cheiros Iôsęph
GenesisHieronymuslatin1
3904invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3904Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quae ei tradita fuerant:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3904Cosė Giuseppe trovō grazia agli occhi di lui e divenne suo servitore personale; anzi quegli lo nominō suo maggiordomo e gli diede in mano tutti i suoi averi.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3904Así hallķ José gracia en sus ojos, y servíale; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregķ en su poder todo lo que tenía.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3904Joseph trouva donc grâce ā ses yeux, et il le servait; et son maître l'établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu'il avait.
GenèseLouis Segondfrench2
3904Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa ā son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3904And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3904And Joseph found grace in the presence of his lord, and was well- pleasing to him; and he set him over his house, and all that he had he gave into the hand of Joseph.
GenesisDarby Translationenglish3
3904And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3904And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
GenesisKing James Versionenglish5
3904And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3904Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and Potiphar made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3904And Joseph foond grace bifor his lord, and 'mynystride to hym, of whom Joseph was maad souereyn of alle thingis, and gouernede the hows bitaken to hym, and alle thingis that weren bitakun to hym.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3904and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3904And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3904Also / das er gnade fand fur seinem Herrn / vnd sein Diener ward / der setzt jn vber sein Haus / vnd alles was er hatte / thet er vnter seine hende.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3904Also daß er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hände.
1MoseMenge Bibelgerman3
3904wandte er dem Joseph seine Gunst zu, so daß er sich selbst von ihm bedienen ließ; dann machte er ihn zum Aufseher über sein Hauswesen und vertraute ihm alles an, was er besaß.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3904da kam Joseph in große Gunst bei ihm und er mußte ihn bedienen, und er machte ihn zum Aufseher über sein Hauswesen und vertraute ihm sein gesamtes Eigentum an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3904Und Joseph fand Gnade in seinen Augen und diente ihm; und er bestellte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, gab er in seine Hand.
1MoseSchlachter 1951german6
3904da fand Joseph Gnade in seinen Augen und durfte ihn bedienen; und er setzte ihn zum Aufseher über sein Haus und vertraute ihm alles an, was er hatte.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3904kwam Josef bij hem in de gunst, en moest hem persoonlijk bedienen. Hij gaf hem het toezicht over zijn huis, en vertrouwde hem al zijn bezittingen toe.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3904Således fandt Josef Nåde for hans Øjne og kom til at gå ham til Hånde; og han satte ham over sit Hus og gav alt, hvad han ejede, i hans Hånd;
1MosebokSvenska 1917swedish
3904Och Josef fann nåd för hans ögon och fick betjäna honom. Och han satte honom över sitt hus, och allt vad han ägde lämnade han i hans vård.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3904fant Josef nåde for hans øine og fikk gå ham til hånde; og han satte ham over sitt hus, og alt det han hadde, la han i hans hender.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3904Niin Joosef saavutti hänen suosionsa ja sai palvella häntä. Ja hän asetti hänet talonsa hoitajaksi ja uskoi hänen haltuunsa kaikki, mitä hänellä oli.

<<< Genesis 39-04 >>>