<<< Genesis 38-29 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3829וַיְהִ֣י׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3829ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
GenesisSeptuagintagreek2
3829ôs de episunêgagen tên cheira kai euthus exêlthen o adelphos autou ê de eipen ti diekopê dia se phragmos kai ekalesen to onoma autou Phares
GenesisHieronymuslatin1
3829illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3829Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3829Ma, quando questi ritirò la mano, ecco uscì suo fratello. Allora essa disse: Come ti sei aperta una breccia? e lo si chiamò Perez.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3829Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3829Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche).
GenèseLouis Segondfrench2
3829Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3829But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3829And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of you? and she called his name, Phares.
GenesisDarby Translationenglish3
3829And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3829But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares.
GenesisKing James Versionenglish5
3829And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3829As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, Why have you made a breach for yourself? Therefore his name was called Perez.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3829Sotheli while he withdrowe the hond, the tother yede out, and the womman seide, Whi was the skyn in which the child lay in the wombe departid for thee? And for this cause sche clepide his name Fares.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3829And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, 'What! thou hast broken forth -- on thee [is] the breach;' and he calleth his name Pharez;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3829And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3829Da aber der seine hand wider hinein zoch / kam sein Bruder heraus /Vnd sie sprach / Warumb hastu vmb deinen willen solchen Riss gerissen? Vnd man hies jn Perez3.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3829Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
1MoseMenge Bibelgerman3
3829Doch (das Kind) zog seine Hand wieder zurück, und nun kam sein Bruder zum Vorschein. Da sagte sie: Was für einen Riß hast du dir da gerissen! Daher nannte man ihn Perez.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3829Er zog jedoch seine Hand wieder zurück, und nun kam sein Bruder zum Vorschein. Da rief sie: Was hast du für einen Riß für dich gemacht! Daher nannte sie ihn Perez.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3829Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! Und man gab ihm den Namen Perez.
1MoseSchlachter 1951german6
3829Als dieser aber seine Hand wieder hineinzog, siehe, da kam sein Bruder heraus. Und sie sprach: Warum hast du dir einen solchen Riß gemacht? Und man hieß ihn Perez.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3829Maar hij trok zijn handje terug, en toen kwam zijn broertje te voorschijn. Nu sprak ze: Wat voor een bres hebt gij u gemaakt! En zij noemde hem Fares.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3829Men han trak Hånden tilbage. og Broderen kom frem; så sagde hun: Hvorfor bryder du frem? For din Skyld er der sket et Brud. Derfor gav man ham Navnet Perez.
1MosebokSvenska 1917swedish
3829Men när han därefter åter drog sin hand tillbaka, se, då kom hans broder fram; och hon sade: Varför har du trängt dig fram? Och han fick namnet Peres.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3829Men så drog han sin hånd tilbake, og da kom hans bror frem, og hun sa: Hvor du har brutt dig frem! Og de kalte ham Peres[a].
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3829Mutta kun hän sitten taas veti kätensä takaisin, katso, silloin tuli hänen veljensä ulos; ja kätilövaimo sanoi: Minkä repeämän oletkaan reväissyt itsellesi! Ja hän sai nimen Peres.

<<< Genesis 38-29 >>>